Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Топоним дня: Хинтертупфинген

На самом деле такого города не существует. С 1920-х годов это название встречается в немецком языке в качестве обозначения удаленного глухого места.

Наталья Сашина
03 Апреля, 2019




В американском английском языке есть аналог этого топонима, но он вполне реален - Podunk - несколько населенных пунктов носят это название.

Русские аналоги Хинтертупфингена — это несуществующий Мухосранск, когда-то существовавшая Т(ь)мутаракань и вполне реальный Урюпинск.

А в сербском и хорватском языке используется слово Vukojebina: первая часть этого слова, vuk, означает "волк", а вторую мы предоставляем вам перевести самим; на карте, к счастью, это название не найти.

По материалам Arzamas.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Хинтертупфинген #топоним #Слово дня


В Москве откроется PCVexpo-2011, юбилейный Международный Форум "Насосы. Компрессоры. Арматура. Приводы и двигатели" 3834

Основные тематические разделы: насосы, компрессоры, арматура, приводы и двигатели.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: To be done with something 235

Буквальный перевод неприменим в случае некоторых английских выражений.


Слово дня: Eager beaver 299

Английское выражение "Eager beaver" не имеет ничего общего с пылкими бобрами. Так называют крайне прилежных, работящих, усердных людей




Слово дня: Браво 340

Происходит от прил. бравый, от итал. bravo. Русск. бравый заимств. через франц. brave или через нем. brav.


Слово дня: Табу 252

Табу - строгий запрет на совершение какого-либо действия, основанный на вере в то, что подобное действие является либо священным, либо несущим проклятие для обывателей, под угрозой сверхъестественного наказания


Слово дня: Фриссон 476

озноб во время прослушивания музыки


Слово дня: Рапсо́дия 235

инструментальное или вокальное произведение, написанное в свободном, импровизационном стиле. Для рапсодии характерно чередование разнохарактерных эпизодов на народно-песенном материале.


В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц 1405

В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц. Вопрос об этом будет решаться осенью в ходе парламентских слушаний в Мосгордуме.


Названия известных городов на испанском 2784

Адаптации названий городов на различных языках зачастую приводят к тому, что написание, а иногда и произношение топонимов в итоге изменяются. Такие сходства и различия очень удобно проследить на сравнении английского и испанского вариантов.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод, Переводчик №521

метки перевода:



Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




В Санкт-Петербурге улицы назовут именами литераторов: Хармса, Чуковского и Маршака




Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному?




Арабские слова и топонимы в португальском языке




В Испании переименуют две деревни со скандальными названиями на испанском языке




Экзотические названия городов, которые при переводе утрачивают свою экзотичность




Сочинцы освоят цифры в переводе на английский в рамках проекта "Слово дня"




Русскую и белорусскую литературу необходимо взаимообогащать за счет переводов - ученый



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Смысл и непереводимость терминов в работе переводчиков



Глоссарий терминов по кондиционерам (английский)
Глоссарий терминов по кондиционерам (английский)



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru