Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Топоним дня: Трут-ор-Консекуэнсес

Трут-ор-Консекуэнсес - это небольшой американский городок в штате Нью-Мексико, в котором проживают около 6500 человек. Название города переводится как "Правда или последствия" (Truth or Consequences) и появилось в 1950 году в честь популярной радиопередачи "Truth or Consequences".

Наталья Сашина
10 Апреля, 2019




Передачу придумал в 1940 году Ральф Эдвардс, и она принесла ему широкую популярность. Смысл происходящего заключался в том, что ведущий задавал слушателю, дозвонившемуся в эфир, шуточный вопрос, на который тот обычно не мог ответить, а затем давал смешное задание: например, можно послушать, как 23 июня 1945 года участнице пришлось имитировать шум самолета (1-я запись начиная с 06:45). С шутками сочетались еще и чудесные истории поиска и нахождения родственников — как в передаче "Жди меня".

В марте 1950 года Эдвардс объявил, что юбилейный выпуск к 10-летию будет транслироваться из города, который согласится переименоваться в честь передачи. Сменить имя вызвался город Хот-Спрингс. Референдум, который прошел там 31 марта 1950 года, завершился со счетом 1294:295 в пользу переименования. Новости об этом событии появились в газетах на следующий день, 1 апреля, и, естественно, далеко не всеми были приняты всерьез. Тем не менее оказалось, что это не шутка: город был торжественно переиме­но­ван в Трут-ор-Консекуэнсес, а Эдвардс еще полвека каждую весну приезжал туда на фестиваль по случаю годовщины этого события.

По материалам Arzamas

Поделиться:


Полезные сайты для изучения и преподавания английского языка - Часть 4 3232

В последней пятерке ресурсов предлагаем вашему вниманию сайты в помощь учителям и преподавателям английского языка как иностранного. Изучающие английский найдут здесь задания для самопроверки.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: To be done with something 197

Буквальный перевод неприменим в случае некоторых английских выражений.


Слово дня: Парикмахер 355

Слово «парикмахер» произошло от нем. Perückenmacher, что означает — мастер, делающий парики. В самой Германии это слово в данном значении давно не применяется и является устаревшим германизмом.




Слово дня: Браво 282

Происходит от прил. бравый, от итал. bravo. Русск. бравый заимств. через франц. brave или через нем. brav.


Слово дня: Алкоголь 340

от араб. الكحل‎, al-kuħl — «сурьма» через лат. alcohol, в средневековой латыни этим словом обозначали порошки, дистиллированную воду


Слово дня: Рапсо́дия 213

инструментальное или вокальное произведение, написанное в свободном, импровизационном стиле. Для рапсодии характерно чередование разнохарактерных эпизодов на народно-песенном материале.


В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц 1337

В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц. Вопрос об этом будет решаться осенью в ходе парламентских слушаний в Мосгордуме.


Полностью отказываться от буквы "ё" не следует - эксперт 1005

Полностью отказываться от буквы "ё" неправильно. Ее нужно употреблять выборочно. Такого мнения придерживается главный редактор сайта "Грамота.ру" Владимир Пахомов.


Названия известных городов на испанском 2538

Адаптации названий городов на различных языках зачастую приводят к тому, что написание, а иногда и произношение топонимов в итоге изменяются. Такие сходства и различия очень удобно проследить на сравнении английского и испанского вариантов.


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Слово дня, #топоним, #Трут-ор-Консекуэнсес



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты испытаний / Test certificate", Технический перевод, Переводчик №159

метки перевода: сертификат, решение, испытание, тестовый.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




В Санкт-Петербурге улицы назовут именами литераторов: Хармса, Чуковского и Маршака




Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному?




Арабские слова и топонимы в португальском языке




Неполиткорректные названия городов в переводе с испанского




"Яндекс.Карты" обучили человеческому языку




В Белоруссии переведут все географические объекты и вывески с русского на белорусский язык




Врачи в Сочи освоят перевод на английский язык





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод скриптов, разметки и скрытой информации сайта



Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)
Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru