Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Что делают со стереотипами, мифами и идеалами?

Вроде, всё просто... Но не совсем так.

Наталья Сашина
30 Апреля, 2019




Словосочетания с этими существительными часто вызывают затруднения. Их путают между собой, хотя c ними все логично и понятно.

Итак:

- Стереотипы - ломают и разрушают.

Только так, запомните.

- Мифы - развеивают.

Миф – это явление, или, говоря на языке школьных методик, неодушевленный предмет. То есть это нечто неосязаемое. Слово же развенчать, которым его иногда ошибочно употребляют, значит "лишить прежней славы, общего признания, показав отрицательные стороны". Слава, признание и положительные стороны – атрибуты одушевленного объекта, личности. Лишить славы и хорошей репутации можно человека, но не явление. А вот слово развеять значит "рассеять и уничтожить", лишить существования.

- Идеалы - развенчивают.

Когда мы говорим, что развенчиваются идеалы и теории, то всегда подразумеваем идеологов, которые за этими идеалами и теориями стоят. Сами слова идеал, теория, мысль — неодушевленные, но личности, их представляющие, — одушевленные. Именно поэтому происходит перенос, позволяющий развенчивать эти явления.

Запомните и не путайте больше!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #как правильно #Лингвистическая помощь


Перевод с испанского: Система двойной фамилии в Испании 3157

Традиции двойных фамилий у испанцев возникли еще в далеком XVI веке среди класса дворян Кастилии.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: "На утро" или "наутро" - как правильно? 262

У этого слова есть два способа написания в зависимости от того, какая часть речи используется в предложении.


Лингвистическая помощь: Как правильно - фальшстарт или фальстарт, или фальшь-старт? 401

Правильно будет - "фальстарт"! Однако мало у кого это слово обходится без "ш", а некоторые умудряются еще мягкий знак вклинить. Разберемся в этом слове!




Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 616

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


Лингвистическая помощь: Можно ли ностальгировать по советским временам и колбасе за 2.20 426

Любители вспоминать прошлое часто говорят о ностальгии по разным периодам времени в истории или или по каким-то деталям, которых давно уж нет. Но правильно ли применительно к этой тоске употреблять слово "ностальгия". Оказывается, не совсем! И вот почему.


Лингвистическая помощь: Кто такой "пожарный", а кто - "пожарник" 667

В далеком советском прошлом детям в школе объясняли, что "пожарный" - это тот, кто тушит пожар, а "пожарник" - тот, кто его устроил, погорелец. Однако путаница в терминах, особенно в разговорной речи, случается очень часто. Обратимся к словарям, чтобы докопаться до правды.


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 584

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Лингвистическая помощь: Импонировать и симпатизировать - в чем разница и как правильно употреблять 565



Лингвистическая помощь: "Галерист" или "галерейщик" - как правильно? 497

В современном разговорном русском языке и, особенно, в интернете слова "галерист" или "галерейщик" встречаются одинаково часто и используются для обозначения устроителей выставок художественных произведений либо владельцев и сотрудников художественных галерей. Со словарями все немного сложнее...



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор по обслуживанию лифтов / The contract for maintenance of elevators", Юридический перевод, Переводчик №784

метки перевода:



Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Лингвистическая помощь: "Издавна" и "издревле", но никак не "издревна"




Лингвистическая помощь: В чем разница между словами "дюжий", "дюжинный" и "недюжинный"




Лингвистическая помощь: Под шофе или подшофе - как правильно?




Лингвистическая помощь: Колоссальные отличия колоса от колосса




Лингвистическая помощь: Почему можно только править бал, а не балом




Лингвистическая помощь: Чем гомерический смех отличается от сардонического




Лингвистическая помощь: Чем "светила" отличаются от "светочей"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Смысл и непереводимость терминов в работе переводчиков



Глоссарий по цифровым методам передачи информации
Глоссарий по цифровым методам передачи информации



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru