Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переговоры США и Китая: языковой опыт

Китайский отчет о том, как две стороны недавно провели два часа в спорах над одним словом – и все еще не смогли достичь консенсуса.

Волгина Юлия
03 Апреля, 2019

Когда переговорщики из Китая и США расположились в Пекинском Государственном гостевом доме "Дяоюйдао" для последнего раунда переговоров, направленных на прекращение торговой войны, одной из многих проблем явилась необходимость тщательного подбора слов.


В то время как обе стороны должны были отстаивать ряд интересов, таких как защита интеллектуальной собственности или доступ на рынок, предоставляемый американским фирмам в Китае, языковые и культурные различия также явились одним из основных барьеров на пути к достижению договоренностей.

Выступая на Совете по международным отношениям в Вашингтоне, округ Колумбия, ранее на этой неделе, Майкл Пиллсбери, неофициальный советник Дональда Трампа, предупредил, что "неправильные языковые представления", возможно, уже помешали их шансам заключить сделку. Он также сказал, что отсутствие версии 120-страничного проекта соглашения на китайском языке является потенциальной проблемой.

Китайские СМИ также предположили, что переговоры становятся все более острыми на заключительных этапах, потому что каждое слово может повлиять на результат. Согласно Taoran Notes, учетной записи в социальных сетях со ссылками на государственные СМИ, обе стороны сейчас обсуждают текст "слово за словом и термин за термином".

Во время недавних видеоконференций по сельскому хозяйству обе стороны "застряли" на том, можно ли использовать в документе определенное слово. "Из-за использования этого слова стороны спорили более двух часов в видеоконференции", - говорится в сообщении, - "и в конце концов, не смогли достичь соглашения по этому слову и вынуждены были отложить обсуждение на данный момент".

Подобные проблемы приобретают принципиальную важность, так как за аргументами в отношении терминологии стоят конкурирующие интересы Китая и США. Переговорщикам необходимо буквально "вчитываться" в документ "слово за словом", чтобы гарантировать, что в будущем не возникнет недоразумений.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рынок #слово #торговля. перевод #США #Китай #переговоры


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 4629

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 1230

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


"Манюня" русскоязычной писательницы Наринэ Абгарян будет экранизирована 2458

Кроме полюбившийся всем "Манюни", лауреат премии "Ясная Поляна" 2016 г. Наринэ Абгарян написала ряд других, не менее ярких книг: "Люди, которые всегда со мной", "С неба упали три яблока", "Дальше жить", "Симон" и т.д. В 2020 году The Guardian называет её в числе самых ярких авторов Европы.




Происхождение названия «Черная пятница» 1323

С праздниками Дня благодарения приходят распродажи «Черной пятницы». Хотя многие люди считают, что смысл этого термина намекает на «прибыль без потерь», это не тот случай.


Интересные факты об английском языке 3084



Какова этническая картина в американских штатах и городах. 1245

Основываясь на результаты исследования, проведенного в 2009-2013 гг., Бюро переписи населения Соединенных Штатов обнародовало статистические данные по языковой принадлежности американцев.


Интересные и необычные имена 1882

Если только ты умен, не давай ребятам Столь затейливых имен, как Паром и Атом.


Искусство переговоров: ударим остроумием по клиентам (Deutsche Welle, Германия) 1580

Офисные будни могут стать проверкой для нервов. Как ответить на оскорбление со стороны клиента, на замечание по поводу владения немецким? Немецкий эксперт по риторике дает советы.


Уорнер Бразерс планирует снимать фильмы на китайском языке 2509

Warner Brothers, студия в арсенале которой «Гравитация» и «Итерстеллар», ведет переговоры о сотрудничестве с China Media Capital о съемках фильмов для китайского кинорынка, чьи быстро растущие темпы роста манят голливудского гиганта.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод

метки перевода: сторона, правовой, субъект.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Американские лингвисты составили словарь ассиро-вавилонского языка


Ученые приписали японскому языку корейские корни


Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


两岸专家计划合编闽南语教材


Использование первого в Китае учебника эвенкийского языка началось в этом году


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Редактирование текста
Услуга редактирования текста. Необходимость редактирования текста может быть обусловлена стилистическими недостатками текста.



Русско-Немецкий разговорник
Русско-Немецкий разговорник



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru