Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переговоры США и Китая: языковой опыт

Китайский отчет о том, как две стороны недавно провели два часа в спорах над одним словом – и все еще не смогли достичь консенсуса.

Волгина Юлия
03 Апреля, 2019

Когда переговорщики из Китая и США расположились в Пекинском Государственном гостевом доме "Дяоюйдао" для последнего раунда переговоров, направленных на прекращение торговой войны, одной из многих проблем явилась необходимость тщательного подбора слов.


В то время как обе стороны должны были отстаивать ряд интересов, таких как защита интеллектуальной собственности или доступ на рынок, предоставляемый американским фирмам в Китае, языковые и культурные различия также явились одним из основных барьеров на пути к достижению договоренностей.

Выступая на Совете по международным отношениям в Вашингтоне, округ Колумбия, ранее на этой неделе, Майкл Пиллсбери, неофициальный советник Дональда Трампа, предупредил, что "неправильные языковые представления", возможно, уже помешали их шансам заключить сделку. Он также сказал, что отсутствие версии 120-страничного проекта соглашения на китайском языке является потенциальной проблемой.

Китайские СМИ также предположили, что переговоры становятся все более острыми на заключительных этапах, потому что каждое слово может повлиять на результат. Согласно Taoran Notes, учетной записи в социальных сетях со ссылками на государственные СМИ, обе стороны сейчас обсуждают текст "слово за словом и термин за термином".

Во время недавних видеоконференций по сельскому хозяйству обе стороны "застряли" на том, можно ли использовать в документе определенное слово. "Из-за использования этого слова стороны спорили более двух часов в видеоконференции", - говорится в сообщении, - "и в конце концов, не смогли достичь соглашения по этому слову и вынуждены были отложить обсуждение на данный момент".

Подобные проблемы приобретают принципиальную важность, так как за аргументами в отношении терминологии стоят конкурирующие интересы Китая и США. Переговорщикам необходимо буквально "вчитываться" в документ "слово за словом", чтобы гарантировать, что в будущем не возникнет недоразумений.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рынок #слово #торговля. перевод #США #Китай #переговоры


Монгол хэлийг Google Translate-ийн автоматжуулсан орчуулгын үйлчилгээнд оруулна 4339

УИХ-ын дарга Зандаахүүгийн Энхболд монгол хэлийг Google Translate-ийн автоматжуулсан орчуулгын үйлчилгээнд оруулах санаачлага гаргав. Twitter микроблогийн хэрэглэгч нараас З.Энхболд санаа хүсэлтийг сургалсан бөгөөд түүний санаачлагыг олон хүмүүс дэмжицгээсэн байна.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Руководство по ведению бизнеса во Франции 361

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Интересные факты об английском языке 1663





Китайский язык становится всё более популярным среди американской молодёжи 849

В то время как многие молодые китайцы отправляются на учёбу в вузы США, всё больше американских студентов заинтересованы выучить китайский язык или больше узнать о Китае.


Папа Римский будет разговаривать с американцами на испанском языке 933

В ходе визита Папы Римского Франциска в Вашингтон, который будет проходить с 22 по 27 сентября, понтифик произнесет большую часть речей на испанском языке. Об этом сообщила пресс-служба Ватикана.


Уорнер Бразерс планирует снимать фильмы на китайском языке 1203

Warner Brothers, студия в арсенале которой «Гравитация» и «Итерстеллар», ведет переговоры о сотрудничестве с China Media Capital о съемках фильмов для китайского кинорынка, чьи быстро растущие темпы роста манят голливудского гиганта.


Лингвисты обнаружили признаки деменции в президентских речах Рональда Рейгана 1017

Ученые обнаружили признаки деменции в речах Рональда Рейгана, проведя лингвистический анализ стенограмм за два срока его пребывания в должности президента в период с 1981 по 1989 годы. Результаты исследования были опубликованы в The Journal of Alzheimer’s Disease.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга 1575

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini" 2357

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Бухгалтерский учёт / Accounting", Финансовый перевод, Переводчик №159

метки перевода: документация, страховой, стоимость, электронный, налоговый.

Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


В джунглях Бразилии живет племя индейцев, в языке которого отсутствует понятие времени


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


两岸专家计划合编闽南语教材


犹太人的幽默被译成汉语


В Хакасии стартовала международная конференция филологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Смысл и непереводимость терминов в работе переводчиков



Русско-английский глоссарий христианской лексики
Русско-английский глоссарий христианской лексики



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru