Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переговоры США и Китая: языковой опыт

Китайский отчет о том, как две стороны недавно провели два часа в спорах над одним словом – и все еще не смогли достичь консенсуса.

Волгина Юлия
03 Апреля, 2019

Когда переговорщики из Китая и США расположились в Пекинском Государственном гостевом доме "Дяоюйдао" для последнего раунда переговоров, направленных на прекращение торговой войны, одной из многих проблем явилась необходимость тщательного подбора слов.


В то время как обе стороны должны были отстаивать ряд интересов, таких как защита интеллектуальной собственности или доступ на рынок, предоставляемый американским фирмам в Китае, языковые и культурные различия также явились одним из основных барьеров на пути к достижению договоренностей.

Выступая на Совете по международным отношениям в Вашингтоне, округ Колумбия, ранее на этой неделе, Майкл Пиллсбери, неофициальный советник Дональда Трампа, предупредил, что "неправильные языковые представления", возможно, уже помешали их шансам заключить сделку. Он также сказал, что отсутствие версии 120-страничного проекта соглашения на китайском языке является потенциальной проблемой.

Китайские СМИ также предположили, что переговоры становятся все более острыми на заключительных этапах, потому что каждое слово может повлиять на результат. Согласно Taoran Notes, учетной записи в социальных сетях со ссылками на государственные СМИ, обе стороны сейчас обсуждают текст "слово за словом и термин за термином".

Во время недавних видеоконференций по сельскому хозяйству обе стороны "застряли" на том, можно ли использовать в документе определенное слово. "Из-за использования этого слова стороны спорили более двух часов в видеоконференции", - говорится в сообщении, - "и в конце концов, не смогли достичь соглашения по этому слову и вынуждены были отложить обсуждение на данный момент".

Подобные проблемы приобретают принципиальную важность, так как за аргументами в отношении терминологии стоят конкурирующие интересы Китая и США. Переговорщикам необходимо буквально "вчитываться" в документ "слово за словом", чтобы гарантировать, что в будущем не возникнет недоразумений.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рынок #слово #торговля. перевод #США #Китай #переговоры


Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 3495

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Российские компании выходят на зарубежные рынки, переводческие агентства следуют за ними 1255

Компании и бренды завоевывают новые рынки, а переводческие агентства помогают клиентам с коммуникациями в новой среде.


Руководство по ведению бизнеса в Швейцарии 1426

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.




Происхождение названия «Черная пятница» 2005

С праздниками Дня благодарения приходят распродажи «Черной пятницы». Хотя многие люди считают, что смысл этого термина намекает на «прибыль без потерь», это не тот случай.


Эксперты считают, что русский язык станет языком деловых переговоров в Словакии 1631

Такое мнение было высказано на ежегодной международной научной конференции «Актуальные вопросы экономической теории и практики в предпринимательстве» в Братиславском Панъевропейском университете при участии Русского центра.


Интересные факты об английском языке 3707



Уорнер Бразерс планирует снимать фильмы на китайском языке 3160

Warner Brothers, студия в арсенале которой «Гравитация» и «Итерстеллар», ведет переговоры о сотрудничестве с China Media Capital о съемках фильмов для китайского кинорынка, чьи быстро растущие темпы роста манят голливудского гиганта.


Экс-посол США в России стал объектом насмешек из-за тонкостей транслитерации 1893

Бывший посол США в России Майкл Макфол стал объектом насмешек со стороны русскоговорящих блогеров из-за ответа, который он дал в сервисе микроблогов Twitter, написанного в транслитерации.


Перевод названий: какая "деревня" простирается почти на 10 млн. кв. км? 2861

Когда французский мореплаватель Жак Картье в 1535 году встретил на дорогу к поселению Стадакона у индейцев лаврентийского племени, живших на территории окрестностей современного Квебека, они указали ему дорогу, назвав само поселение словом "kanata", что в переводе означало "деревня" или "поселение".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


В джунглях Бразилии живет племя индейцев, в языке которого отсутствует понятие времени


Ученые приписали японскому языку корейские корни


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Русско-Финский разговорник
Русско-Финский разговорник



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru