Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Фирменные блюда-иммигранты

Говоря о японской еде, мы вспоминаем темпура, об индийской – виндалу, а когда посещаем марокканский ресторан, заказываем таджин. Довольно интересно, но эти фирменные блюда иной национальности.

Волгина Юлия
29 Марта, 2019

Темпура – продукты в кляре, жареные во фритюре: креветки, сладкий картофель, баклажаны, грибы и многое другое. Это японская классика, однако название происходит от португальских миссионеров. Во время Ember Days - дни поста по римско-католическому календарю - они подобным образом жарили рыбу и овощи. По-португальски, это têmporas.

Как насчет суши и сашими? Икра лосося – икура — напрямую связана с русским словом "икра". Для японского не свойственно k и r рядом друг с другом, поэтому и появилась буква u – ikura.

Как и темпура, виндалу ведет в Португалию, а если быть точным, на Гоа — часть Индии с сильным португальским влиянием — carne de vinha d`alhos ("мясо с вином и чесноком"). Индийские повара заменили вино уксусом, немного подправили приправу и превратили vinha d`alhos в vindaloo.

Италия получила макароны из Китая, как это широко известно, но названия для многих различных видов макарон надежно итальянские, от linguine ("маленькие языки") до farfalle ("бабочки"). Но как насчет другой фирменной итальянской кухни, пиццы? Вы когда-нибудь замечали, как похожи pizza и pita, как слова и как круглые плоские хлебные изделия? Точно неизвестно — пицца существует в Италии уже более тысячи лет, — но велика вероятность, что и pizza и pita происходят от древнегреческого слова.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #блюдо #национальный #язык #заимствование #название


Болгарское кислое молоко – основа основ 7429

Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт".


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Китайские книги отражают перемены национальных ценностей 2418

В силу экономических и социальных перемен в обществе, личностные ценности приобретают все большую актуальность в Китае. Американские исследователи выбрали 16 слов, которые, по их мнению, определяют ценностную ориентацию в китайской культуре, а затем с помощью Google Ngram Viewer определили, как часто они употребляются в текстах.


National dishes are translated into English in Belarus 2928

On the threshold of the 2014 Ice Hockey World Championship, the Ministry of Trade of Belarus published recommendations how to translate the names of dishes of Belarusian cuisine into English. The translation made by professional translators was already adopted and added in the menu of some eating facilities.




Как переводится болгарский праздник "Баба Шарка" 5122

Болгарские народные праздники – это сочетание древних традиций и верований народов Балканского полуострова. На протяжении многих столетий существует неразрывная связь праздника с хозяйственной деятельностью болгар, календарные обычаи всегда нацелены на плодородие и общее благополучие народа. Согласно этнографическим данным, в Болгарии более 10,000 ярких церемоний. Зрелищность обрядов выражает не только народное стремление к красоте и творчеству, но и подчеркивает национальную обособленность болгарского народа.


Квебекское управление французского языка требует убрать пасту по-итальянски из меню ресторанов 3375

Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады.


Курьезы перевода названий 3819

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Не детский лепет, а наука 2889

Часто так случается, что мы делаем оговорки. Нет, не по Фрейду. Языковые оговорки. Чаще всего «перестановкой слагаемых» занимаются дети, но писатели, стремящиеся к разнообразным языковым эффектам, не отстают от этой игры.


Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования 3074

Жители латвийского поселка Дырсы, расположенного в Илзескалнской волости Резекненского края, отказались от переименования своего населенного пункта. Вопрос о переименовании возник в связи с возмущенным обращением одного из жителей поселка к президенту Латвии о том, что неприличное название якобы "попирает национальную гордость".


В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии 3164

Список самых обсуждаемых тем среди российских пользователей социальной сети Facebook возглавило в этом году имя основателя компании Apple Стива Джобса (причем, написанное на английском языке), скончавшегося в октябре этого года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: заявление, благодарить, действующий.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


В Таджикистане исчезают древние памирские языки


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий по менеджменту качества
Глоссарий по менеджменту качества



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru