|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фирменные блюда-иммигранты |
|
|
Говоря о японской еде, мы вспоминаем темпура, об индийской – виндалу, а когда посещаем марокканский ресторан, заказываем таджин. Довольно интересно, но эти фирменные блюда иной национальности.
Темпура – продукты в кляре, жареные во фритюре: креветки, сладкий картофель, баклажаны, грибы и многое другое. Это японская классика, однако название происходит от португальских миссионеров. Во время Ember Days - дни поста по римско-католическому календарю - они подобным образом жарили рыбу и овощи. По-португальски, это têmporas.
Как насчет суши и сашими? Икра лосося – икура — напрямую связана с русским словом "икра". Для японского не свойственно k и r рядом друг с другом, поэтому и появилась буква u – ikura.
Как и темпура, виндалу ведет в Португалию, а если быть точным, на Гоа — часть Индии с сильным португальским влиянием — carne de vinha d`alhos ("мясо с вином и чесноком"). Индийские повара заменили вино уксусом, немного подправили приправу и превратили vinha d`alhos в vindaloo.
Италия получила макароны из Китая, как это широко известно, но названия для многих различных видов макарон надежно итальянские, от linguine ("маленькие языки") до farfalle ("бабочки"). Но как насчет другой фирменной итальянской кухни, пиццы? Вы когда-нибудь замечали, как похожи pizza и pita, как слова и как круглые плоские хлебные изделия? Точно неизвестно — пицца существует в Италии уже более тысячи лет, — но велика вероятность, что и pizza и pita происходят от древнегреческого слова.
Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт". |
В силу экономических и социальных перемен в обществе, личностные ценности приобретают все большую актуальность в Китае. Американские исследователи выбрали 16 слов, которые, по их мнению, определяют ценностную ориентацию в китайской культуре, а затем с помощью Google Ngram Viewer определили, как часто они употребляются в текстах. |
On the threshold of the 2014 Ice Hockey World Championship, the Ministry of Trade of Belarus published recommendations how to translate the names of dishes of Belarusian cuisine into English. The translation made by professional translators was already adopted and added in the menu of some eating facilities. |
Болгарские народные праздники – это сочетание древних традиций и верований народов Балканского полуострова. На протяжении многих столетий существует неразрывная связь праздника с хозяйственной деятельностью болгар, календарные обычаи всегда нацелены на плодородие и общее благополучие народа. Согласно этнографическим данным, в Болгарии более 10,000 ярких церемоний. Зрелищность обрядов выражает не только народное стремление к красоте и творчеству, но и подчеркивает национальную обособленность болгарского народа. |
Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады. |
Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось! |
Часто так случается, что мы делаем оговорки. Нет, не по Фрейду. Языковые оговорки. Чаще всего «перестановкой слагаемых» занимаются дети, но писатели, стремящиеся к разнообразным языковым эффектам, не отстают от этой игры. |
Жители латвийского поселка Дырсы, расположенного в Илзескалнской волости Резекненского края, отказались от переименования своего населенного пункта. Вопрос о переименовании возник в связи с возмущенным обращением одного из жителей поселка к президенту Латвии о том, что неприличное название якобы "попирает национальную гордость". |
Список самых обсуждаемых тем среди российских пользователей социальной сети Facebook возглавило в этом году имя основателя компании Apple Стива Джобса (причем, написанное на английском языке), скончавшегося в октябре этого года. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: заявление, благодарить, действующий.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|