Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О китайском языке

Для человека, не знающего китайский язык, он представляется набором символов, иероглифов, чем-то недоступным пониманию. Стоит только начать изучать китайский, и становится понятно, что многие иероглифы строятся как обычные слова в других иностранных языках.

Ph. Linn
28 Марта, 2019

китайский иероглиф


Иероглиф - название письменного знака, записывающий слог китайского языка. Иероглифы могут означать как отдельные звуки и слоги, так и морфемы, целые слова и понятия.

Слово может состоять из 1-3 иероглифов. Точную цифру иероглифов китайского языка назвать трудно, в толковых словарях встречается до 62 тысяч иероглифов. Знания шести тысяч иероглифов хватает для общения и чтения СМИ.

В современном китайском языке на странице иероглифы располагаются в строках слева направо, как текст на европейских языках. До середины ХХ века иероглифы располагали на странице в столбцах сверху вниз и справа налево.

Главная иероглифическая трудность заключается в существовании так называемых традиционных и упрощенных иероглифов. В 1960-е гг. в КНР была проведена реформа письменности (написания иероглифов), количество черт во всех иероглифах сократилось – отсюда название "упрощенная письменность". Однако китайцы Тайваня, Гонконга, Сингапура нововведение не приняли и используют традиционную письменность. Приходится изучать две иероглифические системы.

На Китайском языке говорит практически все население страны и китайское население Индонезии, Камбоджи, Лаоса, Вьетнама, Бирмы, Малайзии, Таиланда и Сингапура.

Китайский язык распадается на 7 основных диалектных подгрупп. Диалекты различаются фонетически, что затрудняет или делает невозможным междиалектическое общение.

Набор китайского текста на компьютере

Сейчас существуют две основополагающие системы компьютерного набора иероглифического текста. Одна основывается на том, что количество черт, из которых состоят иероглифы, ограничено, а порядок написания черт и их число в каждом иероглифе строго фиксированы. На клавиатуру наносят черты иероглифа, клавиши нажимаются в порядке написания черт для конкретного иероглифа.

Вторая использует латинскую клавиатуру. Произношение иероглифов по определенным правилам записывается латиницей (фонетическая транскрипция пиньинь). Произношение набирается на клавиатуре, а затем выбирается нужный иероглиф. Сложность такого набора китайского текста состоит в том, что одному произношению могут соответствовать несколько иероглифов.

Набор иероглифов по второй системе более распространен.

Китайский язык все больше замещает собой традиционные направления работы для бюро переводов, что не может не отражаться на внутренней организации компании и влияет на публикации в новостной ленте. В штат бюро постоянно прибывают новые переводчики китайского языка, есть носители, которые вообще не знают русского, есть китайцы, давно осевшие в Москве, каждый новый переводчик - это новые идеи и новые возможности. Мы обязательно продолжим публикации по этой не новой, но набирающей популярность темы.


Поделиться:




Идиомы и крылатые фразы с русского на финский

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


Латинизация казахского языка: вопрос с многолетней историей

В Казахстане вопрос перехода на латинскую графику обсуждается не первый год. По мнению некоторых экспертов, латинизация казахского языка неизбежна и произойдет уже в 2012 году. Однако не все поддерживают эту идею: лингвисты считают, что адаптация латиницы приведет к утрате певучести и легкости казахского языка, а также к большому количеству разночтений ввиду того, что в казахском языке содержится 16 гласных фонем, а в латинском языке - только семь букв для гласных звуков.


Переводчик PROMT освоил новые языки

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




汉语热在东南亚持续升温



《2010年中国语言生活状况报告》在北京发布



Использование первого в Китае учебника эвенкийского языка началось в этом году



На Ямайке Библию переводят на неправильный английский



Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"



В Хакасии стартовала международная конференция филологов

27 октября в Абакане в Институте филологии и журналистики Хакасского государственного университета имени Н.Ф. Катанова стартовала V Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы изучения языка и литературы: теория и практика коммуникативного воздействия".




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: китайцы, пиньинь, иероглифы, Вьетнам, письменность, иероглиф, бюро переводов, диалект, Китай, китайский язык, китайский



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Резюме / CV", Резюме, Переводчик №287

метки перевода: навык, национальность, резюме, информация.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Кавказские языки обсудили на конференции в Махачкале




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод веб-сайта на базе WordPress



Глоссарий терминов переводческого рынка (немецкий)
Глоссарий терминов переводческого рынка (немецкий)



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru