|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слово дня: To be done with something |
|
|
Буквальный перевод неприменим в случае некоторых английских выражений.
Буквальный перевод неприменим в случае некоторых английских выражений. "To be done with something" - яркий тому пример. Оно вовсе не означает "закончить что-либо, завершить".
Фраза переводится "Мне надоело, сыт по горло, меня это достало".
Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов. |
Слово "силуэт" образовано от фамилии французского министра финансов Этьена де Силуэта. |
Английское выражение "Eager beaver" не имеет ничего общего с пылкими бобрами. Так называют крайне прилежных, работящих, усердных людей |
Происходит от прил. бравый, от итал. bravo. Русск. бравый заимств. через франц. brave или через нем. brav. |
Табу - строгий запрет на совершение какого-либо действия, основанный на вере в то, что подобное действие является либо священным, либо несущим проклятие для обывателей, под угрозой сверхъестественного наказания |
непрерывно тянущийся (выдержанный) тон или музыкальный интервал |
инструментальное или вокальное произведение, написанное в свободном, импровизационном стиле. Для рапсодии характерно чередование разнохарактерных эпизодов на народно-песенном материале. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|