|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: ПАРАлимпийский или ПАРАОлимпийский? |
|
|
Несмотря на то, что этому событию посвящена в мировом спорте целая олимпиада, слово практически не представлено в словарях. А, между тем, трудности и вопросы оно вызывает. Попробуем разобраться, как писать его правильно...
Написание "параолимпиада" и "параолимпийский" кажется логичным и правильным по аналогии со словами "парашют", "паранормальный" и т.д., где первая часть, "пара-" указывает на отклонение от чего-либо.
Тем не менее, в официальных документах и СМИ пишут "паралимпийский". Это написание было узаконено в 2009 году федеральным законом "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации", который ввел единообразное использование слов "паралимпийский" и "сурдлимпийский", а также образованных на их основе словосочетаний.
Связано это с написанием, принятым в других языках (англ. Paralympic Games, франц. Jeux Paralympiques). Так как Паралимпийские игры, подобно Олимпийским, - событие международное, терминология в этой сфере тоже должна быть универсальной. И раз международный комитет по организации подобных состязаний называется Paralympic, то и в русском языке лучше событию быть Паралимпийским.
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности. |
Наверное, вам приходилось слышать фразу: "Там за складАми повернешь налево и..." В таком контексте и с таким ударением слово "склады" неверно употреблять. Вы спросите, почему? Да потому, что "склАды", и "складЫ" - это совершенно разные вещи. |
Полным ходом идет подготовка к Зимним Олимпийским играм 2018 года в Пхенчхане, Южная Корея. Несколько интересных лингвистических фактов. |
Популярная английская газета The Telegraph признала лучшим приложение "One-Hour Translation", разработанное одноименной израильской компанией для гостей Олимпийских Игр в Сочи. |
Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом. |
Презентация медалей Зимних олимпийских игр в Сочи прошла 30 мая 2013 года в Санкт-Петербурге. |
IT-индустрия показала себя не с лучшей стороны, используя непонятный жаргон. |
В Дагестане выпустили русско-лезгинский словарь, работа над которым велась более десяти лет. Словарь содержит свыше 40 тыс. слов современного русского литературного языка, включая наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: исследование, финансы, капитализация.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|