Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Как правильно - "поднять тост" или "сказать тост"?

В более старых словарях выражений "поднять тост" или "сказать тост" нет. В БАС-1 как устойчивые зафиксированы "пить, выпить тост за кого-нибудь" (т. 15, 1963). У Даля "тост" определено как "заздравное, застольное пожелание, величание; кубок вина, на пиру, с речами или приговором в честь кому-либо; заздравие, исполатье". А если кубок вина, то логично предположить, что его можно поднять.

Наталья Сашина
09 Января, 2019




Позже «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (М., 1989) и в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 1997) в качестве примеров приведены выражения "произнести (провозгласить, предложить, поднять) тост".

Сегодня у слова "тост" есть два значения:
1. застольная речь;
2. стакан (бокал, стопка), наполненный алкогольным напитком, выпиваемый в знак доброго расположения к кому-нибудь.

Второе значение – переносное. Таким образом, словосочетания "выпить тост", "поднять тост" следует считать соответствующими нормам литературного языка (слово "тост" в них - во втором значении), равно как и словосочетания "сказать, провозгласить, произнести тост", в которых слово "тост" употреблено в первом значении.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лингвистическая помощь #тост #бокал #выражения


Размещение рекламы на сайте "Новости перевода" 40574

Предложение по размещению рекламных объявлений на лингвистическом проекте.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Язык жестов для лучшего понимания английского 691

Макатон – язык, облегчающий общение с людьми с ограниченными возможностями: глухих, людей, страдающих аутизмом, эпилепсией, синдромом Дауна.


Шведская журналистка запуталась в "великом и могучем" 159

Шведская журналистка Анна-Лены Лаурен запуталась в "великом и могучем". По признанию самой Анны-Лены Лаурен, чем больше она углубляется в изучение русского языка, тем сложнее ей достичь взаимопонимания с жителями России.




Лингвистическая помощь: Чем отличаются выражения "проходит красной нитью" и "шито белыми нитками" 517

Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так.


Лингвистическая помощь: Импонировать и симпатизировать - в чем разница и как правильно употреблять 565



Всекитайский конкурс по русскому языку 560

Департамент международного сотрудничества и обменов Министерства образования Китая и Шанхайский университет иностранных языков организовали Всекитайский конкурс по русскому языку, который проходит в эти дни в Шанхае.


Лингвистическая помощь: В чем разница между "будничным" и "будним" 610

По будничным дням я надеваю на работу свое буднее платье. Ой, нет... Всё наоборот. Дни будние, а платье - будничное, конечно. Проверим в словарях.


Лингвистическая помощь: Колоссальные отличия колоса от колосса 619

Различающиеся на письме всего одной буквой слова "колос" и "колосс" - по смыслу очень разные. Более того, ударение в них падает на разные слоги. Все это объясняется этимологией этих двух слов. Но давайте обо всем по порядку...


Лингвистическая помощь: Чем гомерический смех отличается от сардонического 515

Нелегкая задача стоит перед нами в этот раз. Совсем не до смеха... И тем не менее попробуем разобраться, в чем разница между выражениями "гомерический смех" и "сардонический смех".



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор по обслуживанию лифтов / The contract for maintenance of elevators", Юридический перевод, Переводчик №784

метки перевода:



Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Лингвистическая помощь: Чем "светила" отличаются от "светочей"




Словарь английских клише



В интернете выбрали слова, которые никто бы не понял в 2007 году



10 идиом о любви




Лингвисты НИУ ВШЭ составили словарь языка интернета




Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай




Mother’s milk, mother wit и другие английские слова, содержащие ‘mother’



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Смысл и непереводимость терминов в работе переводчиков



Глоссарий физических величин
Глоссарий физических величин



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru