|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Как правильно - "сколько времени" или "который час"? |
|
|
Форма вопроса о времени "который час?" абсолютная верна и ответить на нее можно так: пятый час, шестой, пошел десятый час. Но, следует отметить, что и ответ с указанием часов и минут тоже будет правильным.
Теперь разберемся со "сколько времени". Этот вариант также правильный, но более новый. Тем не менее, в словарях он закреплен как нормативный, потому имеет право на жизнь. Более того, например, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (М., 1935–1940) вопрос "сколько времени?" сопровождается пометой "нейтральное", а вопрос "который час?" - "разговорное".
Но еще больше трудностей возникает со временем окончания чего-либо. Например, можно часто услышать такое: "Доскольки работает магазин?" или "Доскольки ты будешь на работе?" Оказывается, правильным будет говорить: "До скОльких..." с ударением на первый слог. Не нравится? Перефразируйте в "Когда ты заканчиваешь работу?" или "Когда магазин закрывается?"
Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ. |
Верны оба варианта. Различными могут быть ответы. |
Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности. |
Любители вспоминать прошлое часто говорят о ностальгии по разным периодам времени в истории или или по каким-то деталям, которых давно уж нет. Но правильно ли применительно к этой тоске употреблять слово "ностальгия". Оказывается, не совсем! И вот почему. |
Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так. |
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
В повседневной речи мы часто спешим и из-за этого смешиваем слова, изобретая эдаких лингвистических "мутантов". Одним из примеров является слово "издревна". Такого слова попросту не существует. |
Наверное, вам приходилось слышать фразу: "Там за складАми повернешь налево и..." В таком контексте и с таким ударением слово "склады" неверно употреблять. Вы спросите, почему? Да потому, что "склАды", и "складЫ" - это совершенно разные вещи. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: батончик, линейка, состав, продукты.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|