Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Новые слова на смену иностранным заимствованиям

Общеизвестно, что заимствования есть во всех языках. Чтобы сократить использование иностранных слов на данном языке создаются их аналоги.

Лусине Гандилджян
22 Декабря, 2018



Комитет по языку Министерства образования и науки Республики Армения представил следующие армянские аналоги для замены общеупотребительных иностранных слов:
1. абонемент – բաժանորդագիր
2. абстрактный – վերացական
3. абсурд – անհեթեթություն, անհեթեթ
4. амбициозный – հավակնոտ
5. автореферат – սեղմագիր
6. аттестат – վկայական
7. баланс – հաշվեկշիռ
8. дефицит – պակասուրդ
9. дивиденд – շահաբաժին
10. диссертация – ատենախոսություն
11. диспетчер – կարգավար
12. эмоция – հույզ
13. имидж – կերպար
14. инвалид – հաշմանդամ
15. легитимный – օրինական, օրինակարգ
16. логика – տրամաբանություն
17. коллегия – վարչանի
18. компетентный – 1. իրազեկ, իրավասու
19. компромисс – փոխզիջում
20. концепция – հայեցակարգ
21. креативный – ստեղծագործ
22. максимум – առավելագույն
23. менеджмент – կառավարում
24. монополия – 1. մենաշնորհ, 2. մենատիրություն
25. монополист – 1. մենաշնորհյալ, 2. մենաշնորհատեր
26. менталитет – մտածելակերպ
27. минимум – նվազագույն
28. негативный – բացասական
29. шанс – հնարավորություն
30. чек– վճարագիր, անդորրագիր
31. позитивный – դրական
32. популизм – ամբոխահաճություն
33. популист – ամբոխահաճ
34. тренажер – մարզասարք
35. фейк – կեղծ


Поделиться:




MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.

C 30-го марта по 03 апреля во французских Каннах прошел самый крупный европейский рынок аудиовизуального контента MIPTV-2009.


Плюсы и минусы электронных словарей

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Русское издание "Истории Армении" Мовсеса Хоренаци

8 июня на кафедре иранистики факультета востоковедения ЕГУ (Ереванского государственного университета) состоялась презентация книги Мовсеса Хоренаци "История Армении" на русском языке.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Язык современной литературы соответствует своему времени - лингвист

Язык современной литературы не стал хуже с позиции времени. Он ничуть не хуже языка литературы прошлых веков и в точности соответствует своей эпохе. Он просто другой. Такого мнения придерживается директор Института лингвистики РГГУ профессор Максим Кронгауз.


Форум перевода в Армении: В Ереване проходит V Форум переводчиков и издателей

В период 24-28 октября в Ереване проводится V Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Мероприятие проводится накануне признания Еревана мировой столицей книги 2012 года организацией ЮНЕСКО и пятисотлетия армянского книгоиздания.


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз

Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз.


История символа @ и способы его прочтения в разных языках

С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: коллеги, налоги, образ, тренажер, автор, Армения, язык, имидж, фейк, пол, слова, дефицит, заимствования





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Настольная плита для варки макарон", Технический перевод, Переводчик №359

метки перевода: проволока, нагреватель, экран, диапазон, травма, лампа, накладка.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Как изменились стандарты качества письменного перевода?



Oil glossary
Oil glossary



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru