|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Уйдут ли Иване и Стояне... из болгарского языка?
|
|
|
В болгарской речи исчезает звательная форма личных имен.
В последнее время болгарская звательная форма личных имен упускается в речи, все чаще можно слышать обращения: "Добро утро, Иван" вместо "Добро утро, Иване". Также в качестве уважительного обращения в болгарском языке начали использовать фамилию: «Здравейте, господин Иванов». Согласно мнению Татьяны Александровой, руководителя Секции современного болгарского языка при Институте болгарского языка, процесс обусловлен историческими изменениями. Прежде всего это связано с исчезновением падежной системы в староболгарском языке, в котором существовали отдельные формы для звательного падежа. Их функционирование сегодня обусловлено несколькими факторами, среди которых – традиции, особенности современной коммуникации и изменения в болгарской системе личного имени.
Звательные формы с окончанием на -о в традиционных женских именах типа Яно, Марийо, Елено давно воспринимаются на слух как вульгарные, грубые и устарелые. Вместо них при обращении принято использовать умалительные формы: Янче, Марийче или сокращенные Вили, Мери, Криси. Но такое обращение уместно в узких кругах, при официальной коммуникации используют полное имя: Мария, Яна. Иная ситуация обстоит с традиционными мужскими именами, которые заканчиваются на согласный звук: Петър, Момчил, Ясен. Звательная форма имеет окончание на -е: Петре, Момчиле, Ясене. В отличие от женского имени, такая форма используется часто и не вызывает негативных эмоций. Интересно, что в болгарском языке существуют личные имена без звательной формы: женские на согласный звук - Радост, Пролет, мужские на -й - Добри, Димо, Евгени, Николай. Таким образом, грамматическая категория применимая не ко всем языковым объектам, перестает иметь статус обязательной.
Качество перевода сложно определить человеку, не владеющему языком. В конце концов, причина, по которой вы нанимаете профессионального переводчика, предположительно состоит в том, что вы сами не владеете иностранным языком. Но даже не зная соответствующего языка, вы все равно можете оценить, хорошо ли справился ваш переводчик. Ниже вы найдете критерии, – не только лингвистического характера – которые вы можете использовать, чтобы сориентироваться в этом вопросе.
|
В современных реалиях это слово используется всё реже и реже. Тем не менее, его производные встречаются в нашей жизни (например, "рольставни"). Поэтому все же важно знать, как говорить и писать это слово правильно. |
Если этот глагол будет касаться отпуска или каникул, можно плюнуть на орфографию и просто радоваться содержанию этого глагола. В остальных же случаях скорее всего одно из слов вызовет недоумение. Итак разберемся: как правильно - "продляем" или "продлеваем"? |
Люди, говорящие на разных языках, не только по-разному воспринимают происходящее, у них и восприятие времени разное. Также существует определенная связь между языком и памятью. |
80% информации о человеке мы получаем невербально, но не всегда умеем ее интерпретировать. |
Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя. |
Компания по развитию лингвистических технологий thebigword готова оказать языковую поддержку правительственным учреждениям и организациям Великобритании в развитии технологий перевода на румынский и болгарский языки, так как, по их мнению, это поможет иммигрантам из Болгарии и Румынии быстрее адаптироваться к жизни в стране. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: температура, результат, зондирование.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|