Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Словарь новояза: 5 слов, вошедших в язык из рэп-баттлов

О рэп-баттлах сейчас говорят все, даже телеканал "Культура". Однако далекому от хип-хопа человеку будет трудно понять многие термины из этого вокабуляра. Но мы всё разъясним! Поехали...

Наталья Сашина
12 Декабря, 2018




ДИСС
Укороченная версия слова disrespect. Значение, впрочем, то же – показывать свое неуважение. Диссами также называются треки, в которых артисты, между которыми биф, пытаются унизить друг друга. Что-то вроде рэп-баттла, только в виде полноценных треков.

РИЛ ТОК
Когда кто-то говорит правду – это real talk. Когда кто-то говорит что-то всерьез, без шуток – это тоже real talk.

БИФ
Слово, пришедшее из американского сленга и означающее «драться с кем-то» или «быть агрессивным по отношению к кому-то». Особенно сильно это слово приглянулось ребятам из хип-хоп-тусовки. И теперь любую вражду между хип-хоп-артистами называют бифом.

ПАНЧ (ИЛИ ПАНЧЛАЙН)
Пожалуй, главное слово в вокабуляре баттл-рэпера. Панчлайн, в самом широком смысле, – это последний штрих любой шутки, фраза, после которой все начинают заливаться смехом, кататься по полу и иными способами демонстрировать, насколько удачно вы пошутили. Значение термина в хип-хопе ушло не слишком далеко. Суть баттла в том, чтобы наиболее искусно, технично, а главное, смешно унизить своего оппонента. Тут-то в ход и идут панчлайны. Начав рифму, надо закончить ее хлестко, иначе это пустая трата времени.

ФЛОУ
Способность рэпера нескучно зачитать несколько строчек в одном стихотворном размере. По сути, флоу – это все, что повторяется, будь то строчки одного размера, или строчки, заканчивающиеся одинаковым выкриком «Эй». Как правило, чтобы слушатели не заснули, флоу по ходу раунда стоит менять. И умение делать это гладко – показатель неплохой техники.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сленг #термин #вокабуляр #новояз #рэп-баттл


На фоне пандемии коронавируса в английском языке появилось новое слово "Covidiot" 3397

Известно, что язык - живой организм, который активно реагирует на все события, происходящие в мире. А когда речь идет о столь крупных событиях, как пандемия, новые слова зарождаются каждый день. Одно из актуальных слов, появившихся в английском языке в эти дни, - слово "Covidiot".


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Словарь новояза: 5 слов, использующихся для выражения мнения 1039

Молодежный новояз не всегда бывает понятен людям старшего поколения. Чтобы устранить возможное недопонимание между родителями и их детьми-миллениалами, мы составили краткий словарик. Читайте, впитывайте и применяйте на практике.


Лингвисты опубликовали неологизмы, вошедшие в шведский язык в 2015 году 2371

Лингвисты из Государственного совета по шведскому языку опубликовали список неологизмов, вошедших в употребление в Швеции в 2015 году. Большинство слов шведского новояза перекочевали из английского языка.




Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini" 7096

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 17823

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 6892

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин 3686

По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 6732

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 3357

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


В северной столице издали "Азбуку начинающего петербуржца"


"Имхонет" назвал самые популярные слова и выражения уходящего года


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Для выступления в России группе U2 необходим переводчик, владеющий языком и сленгом


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Судовой словарь (глоссарий морских терминов)
Судовой словарь (глоссарий морских терминов)



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru