Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


О юристах компаний-клиентов, которые постоянно доказывают, что они нужны

Каждую неделю мы заключаем новые договора с нашими потенциальными компаниями-клиентами. В каждой пятой (приблизительно) есть юрист, который должен ознакомиться с договором и дать "добро". Абсолютное большинство юристов справляется с этим и мы о них ничего не знаем. Однако есть очень небольшой процент юристов, которые постоянно стремятся что-либо поправить в договоре, ибо зачем, спрашивается, они тогда нужны?

Ph. Linn
21 Декабря, 2018

Последний случай подписания договора на услуги перевода - именно такой. Мы получили исправленный договор, условия которого на протяжении 15 лет шлифуются юристами международных компаний (наших постоянных клиентов) и договор приобрел тот вид, где уже просто нечего добавить и отнять. Однако, если очень захотеть, можно. Только выглядит это непрофессионально, а порой, просто глупо.

Первым делом каждый такой юрист добавляет пункт с пенями в размере 0,1-1% в день за задержку сроков сдачи перевода. С точки зрения логики - все верно, но по факту - идиотизм. При сравнительно небольшой средней стоимости перевода, задержка срока на неделю приведет к штрафам в 100-150 рублей. Это что? Компенсация за срыв срока? Если придерживаться этих условий, нам, как исполнителям было бы выгоднее затягивать срок перевода, т.к. этим мы значительно, до 30% снизим его себестоимость, чем в срочном режиме выполнять перевод, чтобы успеть к "горящему" сроку. Зачем вписывать в договор априори направленные против себя условия?

Дальше юристы придираются к пункту об ограничении ответственности исполнителя, возникающей, если заказчику будет причинен ущерб в результате использования перевода. Здесь надо понимать, что ответственность за качество перевода к этому случаю не имеет никакого отношения. Эту ответственность мы несем и честно закрепляем это в договоре. Однако отвечать за действия клиента, который потом наш перевод разместит с какими-либо нарушениями, мы не можем. А добавили этот пункт в договор мы после одного случая.

Однажды мы перевели патент на устройство сцепки вагонов, перевозящих взрывоопасные вещества. Устройство разработали на российском заводе, но в США обнаружился подобный патент и началась судебная тяжба. Мы же только перевели патент. Через год нас пригласили в суд третьей стороной, т.к. в суде переговоры ничего не дали и нужен был кто-то, кто будет во всем этом виноват. Потратив на это изрядное время и нервы, было решено обезопасить себя от таких мероприятий в будущем. И вот этот пункт каждый юрист пытается из договора убрать.

Нарушение логики, даже в пределах одного абзаца и предложения договора. Примером явилась Сторона Исполнителя, которая работает не на основании свидетельства о госрегистрации, а только на основании его номера.

Финансовая грамотность некоторых молодых специалистов тоже не вдохновляет. Когда нам предлагается отслеживать факт оплаты не по поступлениям на расчетный счет (к которому мы имеем доступ в нашем банке), а по поступлению денег на корреспондентский счет нашего банка, который открыт им в Центробанке и к которому только сам банк имеет доступ. Т.е. узнать о поступлении денег не сможем ни мы (получатель), ни наш клиент (отправитель) - и это прописывается в договоре в разделе "финансовые расчеты сторон".

договор, авторское право, перевод И напоследок, убеждение юристов в своей правоте распространяется и на русский язык. В договоре (с лингвистами) обязательно правят обороты, вставляют запятые и меняют "указано в Приложении", на "указано в Приложение" (как в смартфонах?).

Обязательно надо написать об этом статью, подумал я, когда мы договор согласовали. И написал.


Поделиться:




Происхождение слова ‘Ditto’

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года «Призрак», любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


Популярные языки в переводах за апрель 2019

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2019 года. Таможенные декларации и договора поставок из Китая.


Профессии на японском

В воскресенье в Японии состоялся симпозиум, для участия в котором в Токио съехались специалисты - эксперты в области информационной безопасности и технологии. А специалистом в какой области являетесь вы?


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2017 года.

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2017 года: корейский, японский, китайский, французский.


Недвижимость в Испании на пороге Каталэкзита

Отделится Каталония от Испании или нет, но интерес к недвижимости в Испании со стороны наших соотечественников не пропадает.


Видео: один день из жизни юриста-переводчика в Евросоюзе

Помимо обычных переводчиков в ЕС трудятся еще и лингвисты, обладающие юридическим образованием. Чем они занимаются, каковы их должностные обязанности? Они сами дадут развернутый ответ на все интересующие вас вопросы.


Estnische Gesetze werden auch auf Russisch erlassen



Законы в Казахстане будут разрабатывать на казахском языке

Власти Казахстана намерены внести изменения в языковую очередность подготовки законопроектов. Отныне законы будут издаваться на государственном казахском языке и только потом переводиться на русский язык.


Юридический перевод в нашем бюро

В чем особенности и трудности юридического перевода?




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ответственность, юрист, переводческие услуги, договор



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Претензия к китайской компании по поставкам", Юридический перевод, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Британские судебные переводчики протестовали против закона, регулирующего их деятельность



Спутниковая фотосъемка для строительных целей: перевод дилерского договора


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий по электронной коммерции
Глоссарий по электронной коммерции



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru