Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О юристах компаний-клиентов, которые постоянно доказывают, что они нужны

Каждую неделю мы заключаем новые договора с нашими потенциальными компаниями-клиентами. В каждой пятой (приблизительно) есть юрист, который должен ознакомиться с договором и дать "добро". Абсолютное большинство юристов справляется с этим и мы о них ничего не знаем. Однако есть очень небольшой процент юристов, которые постоянно стремятся что-либо поправить в договоре, ибо зачем, спрашивается, они тогда нужны?

Ph. Linn
21 Декабря, 2018

Последний случай подписания договора на услуги перевода - именно такой. Мы получили исправленный договор, условия которого на протяжении 15 лет шлифуются юристами международных компаний (наших постоянных клиентов) и договор приобрел тот вид, где уже просто нечего добавить и отнять. Однако, если очень захотеть, можно. Только выглядит это непрофессионально, а порой, просто глупо.

Первым делом каждый такой юрист добавляет пункт с пенями в размере 0,1-1% в день за задержку сроков сдачи перевода. С точки зрения логики - все верно, но по факту - идиотизм. При сравнительно небольшой средней стоимости перевода, задержка срока на неделю приведет к штрафам в 100-150 рублей. Это что? Компенсация за срыв срока? Если придерживаться этих условий, нам, как исполнителям было бы выгоднее затягивать срок перевода, т.к. этим мы значительно, до 30% снизим его себестоимость, чем в срочном режиме выполнять перевод, чтобы успеть к "горящему" сроку. Зачем вписывать в договор априори направленные против себя условия?

Дальше юристы придираются к пункту об ограничении ответственности исполнителя, возникающей, если заказчику будет причинен ущерб в результате использования перевода. Здесь надо понимать, что ответственность за качество перевода к этому случаю не имеет никакого отношения. Эту ответственность мы несем и честно закрепляем это в договоре. Однако отвечать за действия клиента, который потом наш перевод разместит с какими-либо нарушениями, мы не можем. А добавили этот пункт в договор мы после одного случая.

Однажды мы перевели патент на устройство сцепки вагонов, перевозящих взрывоопасные вещества. Устройство разработали на российском заводе, но в США обнаружился подобный патент и началась судебная тяжба. Мы же только перевели патент. Через год нас пригласили в суд третьей стороной, т.к. в суде переговоры ничего не дали и нужен был кто-то, кто будет во всем этом виноват. Потратив на это изрядное время и нервы, было решено обезопасить себя от таких мероприятий в будущем. И вот этот пункт каждый юрист пытается из договора убрать.

Нарушение логики, даже в пределах одного абзаца и предложения договора. Примером явилась Сторона Исполнителя, которая работает не на основании свидетельства о госрегистрации, а только на основании его номера.

Финансовая грамотность некоторых молодых специалистов тоже не вдохновляет. Когда нам предлагается отслеживать факт оплаты не по поступлениям на расчетный счет (к которому мы имеем доступ в нашем банке), а по поступлению денег на корреспондентский счет нашего банка, который открыт им в Центробанке и к которому только сам банк имеет доступ. Т.е. узнать о поступлении денег не сможем ни мы (получатель), ни наш клиент (отправитель) - и это прописывается в договоре в разделе "финансовые расчеты сторон".

договор, авторское право, перевод И напоследок, убеждение юристов в своей правоте распространяется и на русский язык. В договоре (с лингвистами) обязательно правят обороты, вставляют запятые и меняют "указано в Приложении", на "указано в Приложение" (как в смартфонах?).

Обязательно надо написать об этом статью, подумал я, когда мы договор согласовали. И написал.


Поделиться:




ИНТЕРШАРМ-2009 (INTERCHARM-2009), Москва, 28-31 октября 2009 г.

Международная выставка парфюмерии и косметики ИНТЕРШАРМ-2009 проходит в Москве с 28 по 31 октября в выставочном центре «КРОКУС ЭКСПО».


Недвижимость в Испании на пороге Каталэкзита

Отделится Каталония от Испании или нет, но интерес к недвижимости в Испании со стороны наших соотечественников не пропадает.


Уголовный кодекс России переведут на языки народов ЯНАО

С инициативой уже выступили депутаты автономного округа.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Отсутствие перевода с испанского языка жалобы в полицию Нью-Йорка обернулось тремя жертвами

Невнимание представителей Департамента полиции Нью-Йорка к жалобам американки гватемальского происхождения Дейзи Гарсия стоило женщине и ее двум маленьким дочерям жизни. Письма, написанные на испанском языке, по халатности полицейских не были переведены на английский и поэтому остались без должного внимания. Женщина и ее дети были убиты ревнивым супругом.


В России спрос на переводческие услуги растет ежегодно на 5%

По оценкам экспертов, ежегодно спрос на переводческие услуги в России растет на 5%. Самыми востребованными языками, на которые осуществляется наибольший объем переводов, являются английский, немецкий и французский.


Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода

Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула.


Интеграция и перевод: Швейцария будет высылать из страны мигрантов, не владеющих языком

Швейцария будет высылать из страны мигрантов, не придерживающихся интеграционных договоров, которые, среди прочих условий, предусматривают изучение языка.


Для сопровождения туристов и перевода на экспозициях гидам-переводчикам Санкт-Петербурга придется проходить переаттестацию

В Санкт-Петербурге гидов-переводчиков обязали проходить ежегодную переаттестацию для того, чтобы им разрешили приходить на экспозиции в местные музеи вместе с туристами.


История переводов: Брачный договор

Недавно мы перевели на немецкий язык проект брачного договора. Чего же ждут друг от друга супруги, в случае если их брак не сложится?




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ответственность, юрист, переводческие услуги, договор



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счет / Invoice", Финансовый перевод, Переводчик №963

метки перевода: финансовый, муниципальный, пошлина, информация.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов


В Швейцарии эмигранты, не владеющие государственным языком, смогут воспользоваться переводческими услугами по телефону




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод веб-сайта на базе WordPress



Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)
Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru