Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


О юристах компаний-клиентов, которые постоянно доказывают, что они нужны

Каждую неделю мы заключаем новые договора с нашими потенциальными компаниями-клиентами. В каждой пятой (приблизительно) есть юрист, который должен ознакомиться с договором и дать "добро". Абсолютное большинство юристов справляется с этим и мы о них ничего не знаем. Однако есть очень небольшой процент юристов, которые постоянно стремятся что-либо поправить в договоре, ибо зачем, спрашивается, они тогда нужны?

Ph. Linn
21 Декабря, 2018

Последний случай подписания договора на услуги перевода - именно такой. Мы получили исправленный договор, условия которого на протяжении 15 лет шлифуются юристами международных компаний (наших постоянных клиентов) и договор приобрел тот вид, где уже просто нечего добавить и отнять. Однако, если очень захотеть, можно. Только выглядит это непрофессионально, а порой, просто глупо.

Первым делом каждый такой юрист добавляет пункт с пенями в размере 0,1-1% в день за задержку сроков сдачи перевода. С точки зрения логики - все верно, но по факту - идиотизм. При сравнительно небольшой средней стоимости перевода, задержка срока на неделю приведет к штрафам в 100-150 рублей. Это что? Компенсация за срыв срока? Если придерживаться этих условий, нам, как исполнителям было бы выгоднее затягивать срок перевода, т.к. этим мы значительно, до 30% снизим его себестоимость, чем в срочном режиме выполнять перевод, чтобы успеть к "горящему" сроку. Зачем вписывать в договор априори направленные против себя условия?

Дальше юристы придираются к пункту об ограничении ответственности исполнителя, возникающей, если заказчику будет причинен ущерб в результате использования перевода. Здесь надо понимать, что ответственность за качество перевода к этому случаю не имеет никакого отношения. Эту ответственность мы несем и честно закрепляем это в договоре. Однако отвечать за действия клиента, который потом наш перевод разместит с какими-либо нарушениями, мы не можем. А добавили этот пункт в договор мы после одного случая.

Однажды мы перевели патент на устройство сцепки вагонов, перевозящих взрывоопасные вещества. Устройство разработали на российском заводе, но в США обнаружился подобный патент и началась судебная тяжба. Мы же только перевели патент. Через год нас пригласили в суд третьей стороной, т.к. в суде переговоры ничего не дали и нужен был кто-то, кто будет во всем этом виноват. Потратив на это изрядное время и нервы, было решено обезопасить себя от таких мероприятий в будущем. И вот этот пункт каждый юрист пытается из договора убрать.

Нарушение логики, даже в пределах одного абзаца и предложения договора. Примером явилась Сторона Исполнителя, которая работает не на основании свидетельства о госрегистрации, а только на основании его номера.

Финансовая грамотность некоторых молодых специалистов тоже не вдохновляет. Когда нам предлагается отслеживать факт оплаты не по поступлениям на расчетный счет (к которому мы имеем доступ в нашем банке), а по поступлению денег на корреспондентский счет нашего банка, который открыт им в Центробанке и к которому только сам банк имеет доступ. Т.е. узнать о поступлении денег не сможем ни мы (получатель), ни наш клиент (отправитель) - и это прописывается в договоре в разделе "финансовые расчеты сторон".

договор, авторское право, перевод И напоследок, убеждение юристов в своей правоте распространяется и на русский язык. В договоре (с лингвистами) обязательно правят обороты, вставляют запятые и меняют "указано в Приложении", на "указано в Приложение" (как в смартфонах?).

Обязательно надо написать об этом статью, подумал я, когда мы договор согласовали. И написал.


Поделиться:




Идиомы и крылатые фразы с русского на финский

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


Недвижимость в Испании на пороге Каталэкзита

Отделится Каталония от Испании или нет, но интерес к недвижимости в Испании со стороны наших соотечественников не пропадает.


Видео: один день из жизни юриста-переводчика в Евросоюзе

Помимо обычных переводчиков в ЕС трудятся еще и лингвисты, обладающие юридическим образованием. Чем они занимаются, каковы их должностные обязанности? Они сами дадут развернутый ответ на все интересующие вас вопросы.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода

Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула.


В Польше состоится международная конференция по юридическому переводу

В Познани (Польша) 28-30 июня 2013 года проводится 8-я Конференция по юридическому переводу, устному переводу в суде и сравнительной юридической лингвистике.


Эстонские законы можно будет читать по-русски

Между Фондом поддержки и защиты прав российских соотечественников, проживающих за рубежом, и правозащитником, русским омбудсменом Сергеем Середенко, заключен договор о переводе законодательных актов Эстонии на русский язык.


Законы в Казахстане будут разрабатывать на казахском языке

Власти Казахстана намерены внести изменения в языковую очередность подготовки законопроектов. Отныне законы будут издаваться на государственном казахском языке и только потом переводиться на русский язык.


Юридический перевод в нашем бюро

В чем особенности и трудности юридического перевода?


Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов

Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов и справочных материалов.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ответственность, юрист, переводческие услуги, договор





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Остановка вентилятора / Stop Fan", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: температура, двигатель, давление, сигнальный, значение, сигнал, экран.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Британские компании теряют ежегодно около £21 млрд. из-за низкого качества переводческих услуг


В Швейцарии эмигранты, не владеющие государственным языком, смогут воспользоваться переводческими услугами по телефону


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Как изменились стандарты качества письменного перевода?



Construction glossary
Construction glossary



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru