Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Китай выбирает самые популярные слова года

Общественность может не согласиться с предпочтениями Коммунистической партии.

Волгина Юлия
19 Декабря, 2018

В декабре миллионы китайских пользователей интернета голосуют за слово или фразу, которые лучше всего отражают дух предыдущего года в Китае. Однако прослеживается влияние Коммунистической партии. Представленные избирателям списки содержат термины, которые сама партия бесконечно повторяет. В 2017 году победителем стал китайский иероглиф xiang, что означает «наслаждаться и делиться (плодами процветания Китая, естественно)». В 2016 году это был gui, то есть «правила, которые партия использует для усиления своего контроля». Финалисты этого года также входят в глоссарий Си Цзиньпина. В этом нет ничего удивительного. Списки подготовлены группой "экспертов", которые вряд ли осмелятся подобрать слова, противоречащие оптимистичной линии партии.


Но можно определить реальное отображение общественных настроений. Baidu, ведущая поисковая система Китая, недавно показала самые популярные термины своего сайта в 2018 году, касающиеся внутренних событий. Среди них термин «инцидент с вакциной». Речь идет о скандале, связанном с введением некачественного препарата сотням тысяч детей. Он явно отсутствует в официальном списке фраз этого года. Также присутствуют такие термины, как «частное предприятие», для которого г-н Си пообещал свою «поддержку» в октябре, и «import expo» с ссылкой на большую выставку, которую он посетил в Шанхае в следующем месяце.

Однако самым большим официальным оскорблением является qiou, который является объединением трех других слов: tu, qiong и chou. Оно используется для обозначения грязи, бедности и уродства. Один китайский новостной сайт объявил qiou неофициальным китайским символом 2018 года. Безусловно, данный выбор неприемлем для партии, которая уверена, что молодые китайцы преисполнены уверенности в своей способности вести благополучную жизнь.


Поделиться:




Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями

Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния».


Пятеро россиян попали в список соискателей литературной премии имени Астрид Линдгрен

Пятеро россиян, среди которых три писателя и двое иллюстраторов, попали в список соискателей Международной премии имени Астрид Линдгрен (ALMA). Список номинантов был объявлен на Франкфуртской книжной ярмарке.


Предвыборная гонка в словах

Можно многое узнать о кандидатах в президенты, анализируя отдельные слова, которые они используют. С помощью компьютерного анализа были составлены списки слов, которые каждый кандидат чаще всего использует.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Молдове провели форум вакансий для студентов, владеющих французским языком

В Кишиневе впервые провели форум французских предприятий, призванный помочь найти работу студентам, владеющим французским языком.


В России провели неофициальный конкурс "Слово года-2012"

В этом году неофициальный список главных слов русского языка полностью отличается от прошлогоднего. Нет в нем победившей "полиции", отсутствуют "модернизация", "инноград", "инновация", "рокировка" и "брежневизация". "Словом года-2012" стала "Болотная", с которой связаны многотысячные митинги.


Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года

Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков.


Financial Times опубликовал свой список главных трендов 2011 года

Ежегодно крупнейшие мировые издания публикуют список трендов уходящих лет. Списки бывают разными: от музыкальных коллективов и фильмов до наиболее употребимых в интернете выражений и слов. Financial Times опубликовал собственный список понятий, появившихся в 2011 году и используемых в большинстве СМИ.


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин

По мнению лингвиста, доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григория Крейдлина, в настоящее время существует тенденция появления множества междисциплинарных наук и полей деятельности. Лингвистика, в этом смысле, становится метаязыком, т.е. языком описания для многих дисциплин. Об этом рассказал лингвист в беседе с Полит.ру.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Китай, слово года, коммунистический, партия, термин, общественность, кандидат, список





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявление / KÉRELEM", Юридический перевод, Переводчик №877

метки перевода: дорога, подпись, нотариус, квартира, паспорт, гражданство, пошлина.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



中国第一本鄂温克语教材今年起投入使用


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Как изменились стандарты качества письменного перевода?



Русско-Финский разговорник
Русско-Финский разговорник



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru