Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как перевести файл для презентации в формате майндмэп (mmap, xmind, imx)?

Сегодня к нам обратился клиент с заданием оформить перевод презентации в формате MindMap. Это довольно необычный заказ, т.к. подобную структуру обычно используют в качестве плана, технического задания или основы некоторого проекта. Однако нам впервые предлагают перевести презентацию в таком виде.

Филипп К.
11 Декабря, 2018



Забегая вперед, скажу, что заказ сорвался, но несколько интересных следов оставил. Решил поделиться.

Что такое Mindmapping?
В основе подхода создания карт мышления (прямой перевод, но мне больше нравится схема связанных концепций) лежит процесс надстраивания к какой-либо теме связей (в виде отходящих от понятия лучей), которые ведут к новой концепции, связанной с основной темой. При создании новых концепций и понятий, возможно появление связей между ними, что тоже отображается на схеме. В результате появляется разветвленная схема, отражающая смысл какого-либо понятия и развитие его до мельчайших подробностей.

Для отрисовки таких схем применяется великое множество различного софта, как облачного, так и предустановленного, клиент предложил исходный материал для перевода в облачном сервисе mindmap. Сложности работа в этом сервисе не вызвала, однако некоторое время у переводчика данный сервис занял.

Эта публикация для тех, кто не знал, что такое мапмэппинг и хочет узнать новый инструмент для планирования и организации своей работы или учебы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #мапмэппинг #xmind #MindMap #планирование #презентация #схема #диаграмма


Монгольский Google переводчик, видимо, сошел с ума 5583

Пользователи сети заметили, что Google Translate вытворяет странные вещи. Если ввести много повторяющихся букв и включить перевод с монгольского на русский, то можно получить очень интересный перевод.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Живые переводы Microsoft PowerPoint 457

Новый плагин позволяет переводить презентации в режиме реального времени.


Translation agency business and the currency rate variations 1450

In the situation when ruble against euro and dollar can fall by 10-15 percents per day, we have to show “the wonders of balancing” to plan the work of our translation agency. And the current work often gets exhausting and inconsistent.




Особенности работы бюро переводов при скачках валютного курса 1142

В режиме, когда курс рубля относительно евро и доллара может упасть на 10-15 процентов в день, приходится проявлять чудеса эквилибристики, чтобы планировать работу бюро переводов. А текущая работа часто превращается в изнуряющую и непоследовательную.


В Ереване состоялся III Международный форум выпускников МГИМО 898

Ежегодный Форум, - главное событие для всего мгимовского собщества, уже в третий раз собрал на одной площадке выпускников со всего мира.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии 4323

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии.


В Одессе провели VII фестиваль "Радуга языков" 836

В Одессе Южноукраинском национальном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского в минувшие выходные провели VII фестиваль "Радуга языков".


Древо языков может приносить творческие плоды 1882

Молодая художница из Финляндии Минна Сундберг показала, что простую древовидную диаграмму языковых семей с помощью воображения можно превратить в настоящее произведение искусства.


В Санкт-Петербурге пройдет очередной Фестиваль языков 1249

В Санкт-Петербургском национальном исследовательском университете информационных технологий, механики и оптики 13 апреля пройдет восьмой по счету Фестиваль языков, в рамках которого специалисты и носители языков поделятся на коротких уроках-презентациях знаниями с гостями.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Методы терапии / Methods of therapy", Научный перевод, Переводчик №453

метки перевода: терапия, психология, медицинский.

Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




В Москве пройдет Международный лингвистический фестиваль




В Абу-Даби вышла книга "Лувр Абу-Даби. Основание музея" на трех языках



Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК



Египетские студенты проверят свое знание русского языка




В Минске впервые проведут Фестиваль языков




Microsoft работает над созданием системы синхронного перевода речи с сохранением голоса



В Москве прошла презентация мемуаров Фиделя Кастро в переводе на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Смысл и непереводимость терминов в работе переводчиков



Повреждения древесины
Повреждения древесины



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru