Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: На Украину? В Украину?


Наталья Сашина
07 Декабря, 2018




Если абстрагироваться от политической подоплёки в сочетании "НА или В Украину", вопрос решается просто. И вот как:

Согласно правилам русского языка, с топонимами в винительном и предложном языке надо использовать предлог "в". То есть, "в Москву, в Германию, в деревню". Если же речь идет о неопределенной территории, используется предлог "на": "на Волгу, на Кавказ".

Со времени провозглашения независимости Украины логичным использовать предлог "в", не так ли? Однако здесь вступает в силу языковая традиция, которая почему-то с некоторыми словами допускает предлог "на" там, где по правилам должен быть "в": "на складе, на заводе и (почему-то) на Украине".

Как вам говорить, решать только вам. Наверное, будет вежливо, отправляясь в гости в Украину, говорить там "на Украине", а дома у себя - решайте сами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лингвистическая помощь #Украина #на Украине #в Украине #предлог #топоним


Вымышленный язык в фильме «Альфа» 7734

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "по приезду" или "по приезде"? 1385

Верно и так, и так. Но употребляется в разных значениях и контекстах.


Лингвистическая помощь: Поговорим на чистоту или начистоту - как правильно? 1279

Сегодня разберем еще один непростой случай в русском языке, который у многих вызывает вопросы. Как правильно писать: "поговорим на чистоту" или "поговорим начистоту"? Разбираемся!




Лингвистическая помощь: Что делать - "оплатить проезд" или "оплатить за проезд"? 1706

Тут без вариантов - "оплатить проезд". Однако некоторые лингвисты говорят, что второй вариант из-за широкого распространения можно считать разговорной нормой.


Лингвистическая помощь: Можно ли ностальгировать по советским временам и колбасе за 2.20 2198

Любители вспоминать прошлое часто говорят о ностальгии по разным периодам времени в истории или или по каким-то деталям, которых давно уж нет. Но правильно ли применительно к этой тоске употреблять слово "ностальгия". Оказывается, не совсем! И вот почему.


Лингвистическая помощь: Читаем книжки по складАм, а товары храним на склАдах 2272

Наверное, вам приходилось слышать фразу: "Там за складАми повернешь налево и..." В таком контексте и с таким ударением слово "склады" неверно употреблять. Вы спросите, почему? Да потому, что "склАды", и "складЫ" - это совершенно разные вещи.


Лингвистическая помощь: В чем разница между "будничным" и "будним" 3725

По будничным дням я надеваю на работу свое буднее платье. Ой, нет... Всё наоборот. Дни будние, а платье - будничное, конечно. Проверим в словарях.


Лингвистическая помощь: Чем гомерический смех отличается от сардонического 4052

Нелегкая задача стоит перед нами в этот раз. Совсем не до смеха... И тем не менее попробуем разобраться, в чем разница между выражениями "гомерический смех" и "сардонический смех".


Полностью отказываться от буквы "ё" не следует - эксперт 2160

Полностью отказываться от буквы "ё" неправильно. Ее нужно употреблять выборочно. Такого мнения придерживается главный редактор сайта "Грамота.ру" Владимир Пахомов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Исследования по физике / Physics research ", Физика

метки перевода: научный, процедура, обследование, анализатор.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Как и когда использовать "whom" вместо "who" в английском предложении?




Неполиткорректные названия городов в переводе с испанского




Экзотические названия городов, которые при переводе утрачивают свою экзотичность




К Универсиаде названия казанских улиц переведут



В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


В Нижнем Новгороде прошла конференция, посвященная проблемам перевода


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий субъектов Российской Федерации (английский, русский)
Глоссарий субъектов Российской Федерации (английский, русский)



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru