Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


6 ложных друзей переводчиков, встречающихся в медицинских текстах

Переводчики, работающие с текстами медицинской направленности, часто встречаются с терминами, которые звучат одинаково в разных языках, однако значение их отличается. С такими словами надо быть настороже и переводить их правильно, чтобы избежать неприятных последствий - начиная от простого недопонимания до нанесения вреда здоровью пациентов.

Наталья Сашина
27 Ноября, 2018




Итак рассмотрим несколько примеров таких слов:

1. Английское слово complexion не имеет ничего общего с русским "комплекция" – телосложение. Оно означает "цвет лица".

2. Слово angina в переводе на русский нельзя связывать с "ангиной" – заболеванием горла. Это ничто иное как "стенокардия".

3. Термин preservative нельзя переводить как "презерватив" – противозачаточное средство. На самом деле это "консервант".

4. Английское прилагательное communicable в медицинском значении не "коммуникабельный" – общительный. Слово надо переводить как "заразное, инфекционное заболевание".

5. Простое на первый взгляд presentation не имеет ничего общего с русской "презентацией" – представлением чего-либо. Это акушерское предлежание; демонстрация больных, описание случая.

6. Последнее слово в нашей подборке - glands (ед. ч. gland) – это не гланды (англ. tonsils), а железы в целом.


Поделиться:




Предлоги von и aus в немецком языке

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Медицинские специальности: В чем отличия между медсестрой, санитаркой и фельдшером

На страже нашего здоровья, помимо целой армии врачей различных специальностей, стоят работники, от профессионализма и добросовестности которых, зависит эффективность лечения и скорость выздоровления. Речь идет о медсестрах, санитарках и фельдшерах. А разве всё это не одно и то же? Давайте разберемся.


Вертиго, витилиго, серпиго и фулиго - разбираемся в медицинских терминах

Для стороннего слушателя все эти "-иго" на одно лицо. Однако они представляют совершенно разные отрасли медицины. Разбираемся, чтобы не попасть впросак!


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох?

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Ложные друзья переводчика в итальянском языке

В данной статье представлены итальянские слова, которые несмотря на очевидную схожесть с некоторыми английскими словами, имеют иной перевод.


Однокоренные слова – истинные и ложные друзья изучающего иностранный язык

Только начинаете изучать новый язык? Вы уже знаете, как минимум, десятка с два слов. Все дело в том, что во всех языках мира есть огромное количество однокоренных слов.


Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский

Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки.


Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов

По данным британского научно-исследовательского центра 2020 Health, Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов, что на 17% больше суммы, израсходованной в 2007 году. Ежедневные расходы ведомства на услуги переводчиков составили 59 тыс. фунтов стерлингов.


В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни

Немецкие студенты открыли бесплатный интернет-портал Washabich.de (нем. "Что у меня?"), посредством которого они помогают пациентам перевести медицинские термины на понятный язык.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: медицинский термин, ложные друзья переводчика, медицинский перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Реклама системы похудения", Маркетинг и реклама, Переводчик №793

метки перевода: здоровье, организм, результат, комплекс, ускорение, предложение.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



В Москве появились профессиональные переводчики в области медицины и фармации


Научная конференция IADSA. 17 - 18 июня 2009 г., Москва


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Разговорник шведский-русский
Разговорник шведский-русский



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru