|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 ложных друзей переводчиков, встречающихся в медицинских текстах |
|
|
Переводчики, работающие с текстами медицинской направленности, часто встречаются с терминами, которые звучат одинаково в разных языках, однако значение их отличается. С такими словами надо быть настороже и переводить их правильно, чтобы избежать неприятных последствий - начиная от простого недопонимания до нанесения вреда здоровью пациентов.
Итак рассмотрим несколько примеров таких слов:
1. Английское слово complexion не имеет ничего общего с русским "комплекция" – телосложение. Оно означает "цвет лица".
2. Слово angina в переводе на русский нельзя связывать с "ангиной" – заболеванием горла. Это ничто иное как "стенокардия".
3. Термин preservative нельзя переводить как "презерватив" – противозачаточное средство. На самом деле это "консервант".
4. Английское прилагательное communicable в медицинском значении не "коммуникабельный" – общительный. Слово надо переводить как "заразное, инфекционное заболевание".
5. Простое на первый взгляд presentation не имеет ничего общего с русской "презентацией" – представлением чего-либо. Это акушерское предлежание; демонстрация больных, описание случая.
6. Последнее слово в нашей подборке - glands (ед. ч. gland) – это не гланды (англ. tonsils), а железы в целом.
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
Слова "врач" и "доктор" - абсолютные синонимы, когда речь идет о специалистах с высшим медицинским образованием, занимающихся лечебно-профилактической деятельностью. Можно говорить "пойти к доктору" или "пойти к врачу", а также "детский доктор" или "детский врач". |
Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот. |
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…
|
В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки... |
Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов. |
Уже скоро мы запускаем новый проект и ищем переводчиков, которые бы хотели попробовать себя в качестве корреспондентов. |
В данной статье представлены итальянские слова, которые несмотря на очевидную схожесть с некоторыми английскими словами, имеют иной перевод. |
Более 5 млн. фунтов стерлингов было затрачено в Ирландии на перевод для медицины в последние три года. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney
", Юридический перевод метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|