Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


6 ложных друзей переводчиков, встречающихся в медицинских текстах

Переводчики, работающие с текстами медицинской направленности, часто встречаются с терминами, которые звучат одинаково в разных языках, однако значение их отличается. С такими словами надо быть настороже и переводить их правильно, чтобы избежать неприятных последствий - начиная от простого недопонимания до нанесения вреда здоровью пациентов.

Наталья Сашина
27 Ноября, 2018




Итак рассмотрим несколько примеров таких слов:

1. Английское слово complexion не имеет ничего общего с русским "комплекция" – телосложение. Оно означает "цвет лица".

2. Слово angina в переводе на русский нельзя связывать с "ангиной" – заболеванием горла. Это ничто иное как "стенокардия".

3. Термин preservative нельзя переводить как "презерватив" – противозачаточное средство. На самом деле это "консервант".

4. Английское прилагательное communicable в медицинском значении не "коммуникабельный" – общительный. Слово надо переводить как "заразное, инфекционное заболевание".

5. Простое на первый взгляд presentation не имеет ничего общего с русской "презентацией" – представлением чего-либо. Это акушерское предлежание; демонстрация больных, описание случая.

6. Последнее слово в нашей подборке - glands (ед. ч. gland) – это не гланды (англ. tonsils), а железы в целом.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: медицинский термин, ложные друзья переводчика, медицинский перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию ", Технический перевод, Переводчик №299

метки перевода:



Переводы в работе: 26
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




"Ложные друзья" переводчика




Медицинские специальности: В чем отличия между медсестрой, санитаркой и фельдшером




Чем врач отличается от доктора?




В здоровом теле - здоровый... сон: Медицинские термины, связанные со сном



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru