В истории медицины большая заслуга принадлежит арабским ученым. Именно они первыми разработали правила для изготовления лекарств, создали учение о ядах и противоядиях, ввели в медицинскую практику новые лекарственные вещества и лекарственные формы, первыми произвели испытание лекарств на животных.
Сегодня медицинский перевод с арабского языка чрезвычайно актуален, ведь медицинская школа арабских стран и сейчас считается одной из самых сильных в мире. На российском рынке представлены произведенные в арабских странах фармацевтические препараты, медицинские приборы, диагностическое медицинское оборудование и комплектующие к нему. В связи с этим, существует постоянная необходимость в переводах с арабского языка инструкций к различным фармацевтическим препаратам, материалов по регистрации лекарственных препаратов, руководств по эксплуатации медицинского оборудования.
Для выполнения медицинского перевода с арабского языка переводчику, помимо значительного опыта работы с данной тематикой, желательно иметь дополнительное медицинское образование. Это обусловлено тем, что данная информация обладает повышенной сложностью, и, в случае допущения неточностей в медицинском переводе с арабского языка, может быть нанесен вред здоровью и даже жизни человека.
Периодически переводчик медицинских текстов с арабского языка сталкивается с переводом рецептов, записанных рукописной арабской вязью, которая является чрезвычайно сложной для прочтения. В связи с этим, большинство переводчиков с арабского языка работают с печатными текстами, так как для прочтения рукописного арабского текста требуется особое мастерство.