Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Забытый символ или новый знак препинания

В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.




В книге французского писателя Эрве Базена "Ливер птицы" затрагивается тема реформирования французского языка. Автор даже придумал шесть новых знаков препинания для выражения любви, одобрения, уверенности, сомнения, авторитета и иронии, но в жизни эти знаки никогда не использовались.

В 1962 году редактор нью-йоркского журнала Type Talks Мартин Спектер предложил использовать комбинацию из двух знаков препинания - вопросительного и восклицательного.
Придуманный символ – ‽ он назвал "интерробангом", совместив латинское слово interrogatio ("вопрошаю") с английским междометием bang или "бах!", которое печатники в типографиях использовали для обозначения восклицательного знака.
Спектер считал, что именно интерробанг мог бы идеально выразить чувство, охватившее Христофора Колумба, который впервые увидев Америку, воскликнул "Земля‽".
Его изобретение полюбилось, но просуществовало недолго, около десяти лет.
В последнее время интерробанг снова становится популярным. Его даже включили в стандарт Юникод.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: тема, чувство, Колумб, знак препинания, изобретение, язык, стандарт, редактор, автор




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Таможенная Декларация КНР для экспорта", Экспортные декларации, Переводчик №385

метки перевода: получатель, железнодорожный, организация, торговля, валюта, методика, компания.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Болгарский язык




Только 10% китайцев говорят свободно на литературном языке




Перевод с английского языка графических символов



Статистика бюро переводов Фларус за июль. Популярные направления и тематики переводов.



Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru