|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Медицинский ликбез: Что такое "бделотерапия" |
|
|
 Когда у медицины заканчиваются средства, она предлагается пациентам обратиться к альтернативному лечению. Одним из видов последнего является бделотерапия. Вы спросите, что это такое. Ок, это гирудотерапия. Стало понятнее? Нет? Ищите Дуремара!
Термин "бделотерапия" происходит от греческого bdella - пиявка. Его синоним "гирудотерапия" родом из латинского языка hirudo - всё та же пиявка.
Опыт применения медицинской пиявки насчитывает 30 веков и уходит корнями во врачебные практики Древнего Египта, Индии, Ближнего Востока. Еще Авиценна писал о них в одной из своих книг «Канона врачебной науки».
Чешский язык является интересным практически для каждого русскоязычного человека, он напоминает русский, однако многие слова в чешском языке имеют диаметрально противоположное значение. |
Медицинские работники в своей речи часто употребляют слова, значение которых простому человеку, далекому от медицины, абсолютно непонятно. Сегодня мы разберем некоторые медицинские термины, связанные с ушами, о значении и о существовании которых, вероятно, вы и не догадывались. |
К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики. |
 | "Музыкальная" викторинаПримите участие в нашей викторине! Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert. |
Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter. |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse. |
|
|
|
|
|