Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Вертиго, витилиго, серпиго и фулиго - разбираемся в медицинских терминах

Для стороннего слушателя все эти "-иго" на одно лицо. Однако они представляют совершенно разные отрасли медицины. Разбираемся, чтобы не попасть впросак!

Наталья Сашина
08 Ноября, 2018




1. Итак, "вертиго". Слово "Вертиго" происходит от латинского “vertigo” – то есть "головокружение". Вертиго наступает при нарушении, в силу разнообразных причин, передачи и согласования информации, поступающей в височные отделы коры головного мозга, отвечающие за равновесие (центры равновесия). Не вздумайте говорить больше: "Что-то у меня закружилась голова". "Ах, у меня вертиго" - и никак иначе.

2. "Витилиго". Происходит от латинского “vitiligo” – лишай, а еще глубже - “vitium” – порок, недостаток, ошибка или
“vitio” – порча. Под ним понимают депигментацию участков кожи различной формы и размеров в виде молочно-белых пятен, расположенных на отдельных участках тела, часто
симметрично. Состояние обусловлено отсутствием в коже пигмента меланина.

3. "Серпиго". Таким словом точно должны были назвать что-то очень благородное... Но, увы, нет. Это стригучий лишай - инфекционное грибковое заболевание волосистой части головы.


4. "Фулиго". Термин происходит от латинского “fuligo” – сажа. Слизевик многоголовый. Не совсем из медицины, а скорее из биологии, но применяется в фармацевтике.


Поделиться:




Игра престолов: 6 интересных фактов о Валирийском языке

В первых двух сезонах «Игра Престолов» аудитория познакомилась с языком дотракийцев, в следующих двух сезонах Дэвид Петерсон представил его более детально разработанную версию – Валирийская языковая группа. 6 интересных фактов о Валирийском языке для тех, кто с нетерпением ждет выхода очередного сезона.


6 ложных друзей переводчиков, встречающихся в медицинских текстах

Переводчики, работающие с текстами медицинской направленности, часто встречаются с терминами, которые звучат одинаково в разных языках, однако значение их отличается. С такими словами надо быть настороже и переводить их правильно, чтобы избежать неприятных последствий - начиная от простого недопонимания до нанесения вреда здоровью пациентов.


Медицинские специальности: В чем отличия между медсестрой, санитаркой и фельдшером

На страже нашего здоровья, помимо целой армии врачей различных специальностей, стоят работники, от профессионализма и добросовестности которых, зависит эффективность лечения и скорость выздоровления. Речь идет о медсестрах, санитарках и фельдшерах. А разве всё это не одно и то же? Давайте разберемся.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Медицинский ликбез: Что такое "бделотерапия"

Когда у медицины заканчиваются средства, она предлагается пациентам обратиться к альтернативному лечению. Одним из видов последнего является бделотерапия. Вы спросите, что это такое. Ок, это гирудотерапия. Стало понятнее? Нет? Ищите Дуремара!


5 медицинских терминов, связанных с ушами

Медицинские работники в своей речи часто употребляют слова, значение которых простому человеку, далекому от медицины, абсолютно непонятно. Сегодня мы разберем некоторые медицинские термины, связанные с ушами, о значении и о существовании которых, вероятно, вы и не догадывались.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин

По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: серпиго и фулиго, витилиго, вертиго, медицинский термин, термин



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ПРЕТЕНЗИЯ / DECLARACION", Юридический перевод, Переводчик №732

метки перевода: оплата, денежный, жилищный, преступник.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий по спектроскопии
Глоссарий по спектроскопии



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru