What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






The "Verbing" Of Brand Names



A New York Times article by Nick Bilton has language professionals all atwitter, or at least "twittering," about the marketing success of some IT brand names so commonly used that they have become verbs. "The success of brands in technology, like Photoshop and Google, has opened people’s eyes to the fact that becoming a verb is not always a bad thing," Mr. Shapiro, an editor and trademark consultant, said.

Since at least the 1940s, some popular brand names, such as fridge, kleenex, tampax, thermos and band-aid, have become generic common names. Hoover vacuums spawned a verb, to hoover (chiefly British). Named after the man who commercialized them, hoover is considered a proprietary eponym rather than just an eponym (a person after or for whom something is named), because it is a brand name. Such commonly used words are also referred to as genericized trademarks or generic trademarks. Much to the Xerox company’s chagrin, its name became synonymous with photocopiers and started being used as a verb.

It is still popular to say "look in the fridge" (from Frigidaire) rather than "in the refrigerator," "pass me the box of kleenex" and not the "box of facial tissues." FedEx, photoshop and facebook are some other eponymous verbs, e.g. "I facebooked that link."

The same phenomenon exists in French. The usual translation for tweet is twitter or tweeter in French, although gazouiller is making some inroads in newspapers: "Je l’ai twitté." - "C’est très tendance de gazouiller (tweeter) durant le party de Noël."

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #verb #eponym #translation #French #english #brand #photoshop #Google #twitter #trademark #technology


7 тостов для немецкого застолья 16817

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Language-learning aptitude can be predicted – thus assure the scientists 2556

Have you ever asked yourself, why some people are more acceptive to foreign languages, than others? As the latest research shows, the success rate in this field may be predicted by analyzing of the interaction between certain areas of the brain.


History of translation: Tell me what your brands are and I will tell you who you are 3216

A brand is a marketing term meaning a new product or a service with a popular and recognizable brand marks, while branding and brand management are focused on consumer psychology in order to make the brand rememberable and recognizable. A famous American marketing expert, whose work we have translated recently, describes the main principles of branding in fascinating short articles.




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит" 3690

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.


Сленг Twitter развивает английский язык - лингвисты 2991

По мнению американских лингвистов из Университета Пенсильвании, сленг, используемый в сервисе микроблогов Twitter, не только не вредит английскому языку, а, напротив, развивает его.


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист 2741

По мнению профессора Университета Бангор (Bangor University) Дэвида Кристэла (David Crystal), социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык и предоставили возможность молодым людям пользоваться этим языком естественным образом.


The Largest Language Dictionaries And Translators For All Android Devices 3049

Ectaco Inc., the world's leader in portable language learning and translation technology, introduced the first line of dictionaries and translators for Android compatible devices.


English Is Definitely The Most Successful Language When It Comes To Eurovision 2857

The Eurovision Song Contest is an annual competition held among active member countries of the European Broadcasting Union (EBU).


Maori Road Signs Will Not Be Translated 2923

A plan for bilingual street signs in South Taranaki has been unanimously rejected by both the council and the district's iwi.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials", Маркетинг и реклама

translation tags: мировой, социальный, экономика.

Translations in process: 84
Current work load: 31%

Поиск по сайту:



Blind Ten-Year-Old Becomes European Parliament’s Youngest Interpreter


Translation Errors Found In The EU-Korea Free Trade Pact “Might Be Intentional”


Brunei’s Language And Literature Bureau In Need Of More Translators


"Bloggable" And "Scareware" Added To Oxford Dictionary


Translia Plus Google Translate Help Job Seekers Improve Resume Translation


Localization LLC Helps Businesses Navigate in the World of Languages


Госдепартамент США намерен завести микроблог на Twitter.com на русском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий сокращений по робототехнике
Глоссарий сокращений по робототехнике



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru