|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Произведения Тургенева перевели на китайский язык |
|
|
В Пекине в Русском культурном центре состоялась презентация сборника Ивана Тургенева «Стихотворения в прозе» на русском и китайском языках.
Издание приурочено 200-летию со дня рождения автора и содержит 37 стихотворений с иллюстрациями. Их нарисовал молодой китайский художник Ло Си, выпускник Санкт-Петербургского художественного лицея имени Бориса Иогансона при Российской академии художеств.
По словам авторов сборника, в него вошли многолетние размышления Тургенева о жизни человека.
Перевод на китайский выполнила Чжу Хунцюн, которая давно переводит произведения Тургенева. Кроме того, в работе над сборником участвовал каллиграф Ло Лэй. Он придумал уникальный графический образ для стихотворений на китайском языке.
Китайские читатели любят произведения русского классика Ивана Сергеевича Тургенева. Многие произведения переведены на китайский язык — например, роман «Отцы и дети», «Муму» и многие другие.
Три недели назад Google запустил функцию создания изображений людей для диалогового приложения Gemini (ранее известного как Bard). Некоторые из созданных изображений оказались оскорбительны и Google временно приостановила создание изображений людей в Gemini. |
В школе "Бюро Горбунова" разработали пунктуационный онлайн-тренажер для развития грамотности под названием "Пушкин". |
Русский язык в ряде стран мира сталкивается с запретами, препятствиями и ограничениями, а в некоторых происходит менее заметный процесс его "забывания". Так считает спикер Совета Федерации Валентина Матвиенко. |
"Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!"
|
«Скидка» - одно из самых любимых и наиболее распространенных слов в повседневной жизни. А размер скидки имеет важное и даже решающее значение в выборе и приобретении товара. В Китае действует своеобразное обозначение скидок, которое может запутать даже опытных специалистов. Данная статья будет интересна не только начинающим переводчикам китайского языка, но и обычным туристам, планирующим шоппинг-поездку в Китай. |
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос? |
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: увеличиться, оборотный, сравнение.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|