Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Письменные переводы как бизнес

Как начать свой бизнес на рынке переводов? Многие переводчики, проработав какое-то время с переводческим агентством задаются этим вопросом. Ведь со стороны переводчика все выглядит предельно просто: получил заказ от клиента, передал переводчику на выполнение, сдал клиенту, получил деньги. Часть денег заплатил за перевод, остальное - прибыль. Если бы было так просто. Данная статья поможет не только разобраться в вопросе, заданном в заголовке, но и понять, в каком направлении надо двигаться, в чем у Вас максимальные компетенции.

Филипп К.
25 Октября, 2018

За более чем 20-ти летний опыт работы мне довелось познакомиться с множеством людей, занятых в переводческом бизнесе, увидеть и изучить разные стратегии компаний, оказывающих услуги перевода и сделать выводы, часть из которых я мог бы опубликовать в нашей новостной ленте, без опасений, что они могут быть использованы конкурентами, т.к. они не содержат коммерческой составляющей и не раскрывают деталей бизнеса конкретных участников рынка.

Сначала упрощенная классификация переводческих компаний:
Нотариальная контора с переводчиками
Классическое переводческое агентство
Онлайн-агрегатор переводческих услуг
Биржа переводов (облачный сервис)
Доска объявлений (переводческих услуг)
Агентские услуги

В одной публикации оказалось сложно уместить всю информацию по каждому типу переводческого бизнеса, поэтому я логически поделил текст статьи на несколько публикаций, первая из которых посвящена наиболее популярному виду бизнеса на рынке переводов.


Нотариальная контора с предложением услуг перевода

Это, как правило, нотариус, рядом с которым находится один переводчик с дипломом, который связывается через интернет и передает заказы на перевод личных документов другим исполнителям. Это могут быть частные переводчики или компании, такие, как наша. Мы регулярно выполняем переводы на редкие для России языки (монгольский, словацкий и др.) для нотариальных контор.

Доход посредника здесь небольшой, документы на перевод поступают постранично и не превышают 3-5 страниц. Однако трудоемкость таких переводов весьма высока. Многие шаблонные документы приходится подправлять и верстать заново.

Тем, кто хочет попробовать себя в этом переводческом бизнесе, надо уяснить уровень ответственности, потому что каждый перевод, переведенный не Вами подписывается и Ваша подпись, как переводчика, заверяется нотариусом. Т.е. Вы окажетесь крайним, если перевод будет содержать ошибки, неточности или искажать смысл исходного текста.

Это работа, на мой взляд, для начинающих переводчиков, которым нужно набрать опыт для дальнейшей работы. За 3-6 месяцев работы в нотариальном бюро переводов Вы такого опыта получите сполна. И тогда можно начинать думать о переходе в традиционную компанию, оказывающую услуги перевода.

О работе в такой компании - в следующей статье.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #нотариус #услуги перевода #агентство #переводчик #бизнес #бюро переводов


Причины исчезновения языков 7842

По данным ЮНЕСКО, на сегодняшний день в мире насчитывается порядка 6 тыс. языков. Каждую неделю ученые регистрируют в среднем исчезновение одного языка. Причина, как правило, кроется в потере носителей.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий маркетингового социолекта: adlob, B4H, brand heat. 746

В статье представлены понятия, определяющие стиль работы некоторых рекламных агентств, и как следствие, клиентов данных агентств.


Food embargo, sanctions and translation services in Russia 1296

While writing this article, there is import ban of a list of products and goods in Russia. And considerable reassessment of rouble cost relatively the world currencies impacted upon the turnover more than the administrative restrictions. I guessed that Readers of our column ‘Translation News’ would be curious to learn some facts concerning the way the embargo and sanction affect translators’ work in Russia.




В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011" 1821

1-я Московская выставка финансовых услуг для физических и юридических лиц


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 1508

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта 1663



Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии 2260

Российская сторона проиграла очередное громкое дело об экстрадиции из Британии Владислава Дудко.


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков 1995

В Москве в период с 28 по 30 мая проходил VII съезд Союза переводчиков России.


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам 2258

В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, стоимость, налоговый.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем японского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей японского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий технических терминов
Глоссарий технических терминов



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru