Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


5 терминов из словаря сериального любителя

В конце 1990-х под сериалами все понимали низкокачественные бразильские "мыльные оперы". Сейчас же на смену им пришло новое кино, которое достойно конкурирует с обычными полнометражными лентами и удерживает внимание зрителей не хуже, чем оскаросные фильмы. Кстати, и в этот смотр лучших фильмов года теперь включена категория "сериалов". В связи с такой популярностью у сериаломанов появился особый сленг. Если вдруг вы не знали, что такое "бинджвотчинг", "шоураннер" или "филлер", дублируем и поясняем!

Наталья Сашина
24 Октября, 2018




Бинджвотчинг (Binge-watching) — забинджить = посмотреть серии в один присест. При выходе новых сериалов Netflix вся планета бинджит целый сезон за одни выходные.

Хейтвотчинг (hate-watching) — когда смотришь что-то, только чтобы понервничать и повозмущаться (привет, «Игра престолов»!).

Филлер (filler episode) — «пустая» серия, не привносящая ничего ни в развитие сюжета, ни в развитие персонажей («Время приключений», «Вселенная Стивена»).

Шоураннер — человек со стратегическим видением, визионер и зачастую создатель идеи сериала. Он даже может не писать сценарии к сериям вообще — только контролировать других.

Форшедоуинг (foreshadowing) — намеренные намеки и аллюзии на будущие события. При первом просмотре вы, скорее всего, их не заметите и не поймете, зато при повторном просмотре скажете: «Ааааа, вот оно что!» В триллере «Прочь» полно такого.


Поделиться:




Английские слова, заимствованные из других языков

Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя.


В Оксфордский словарь добавили прилагательные «тарантиновский» и «линчевский»

Более 1400 новых слов добавили в Оксфордский словарь его составители. Из них около сотни - из мира кинематографа.


Netflix экранизирует роман Джорджа Оруэлла "Скотный двор"

Американская компания Netflix выкупила права на экранизацию романа Джорджа Оруэлла «Скотный двор».


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Netflix ищет переводчиков субтитров, в том числе на русский язык

Онлайн-кинотеатр Netflix запустил программу Hermes для поиска переводчиков субтитров на два десятка иностранных языков, в том числе на русский язык.


Англичанин снял фильм по мотивам «Войны и мира»

Сценаристом чаще всего экранизируемого романа Льва Толстого стал английский драматург Эндрю Дэвис, прежде работавший над фильмом «Дневник Бриджит Джонс» и успешными сериалами «Карточный домик» и «Эмма».


Фанаты сериала "Игра престолов" смогут освоить дотракийский язык с помощью iPhone

Создатели сериала "Игра престолов" запустили мобильное приложение для изучения дотракийского языка. Автором приложения Dothraki Companion является Дэвид Дж. Питерсон, который создал этот искусственный язык для экранизации романа Джорджа Мартина "Песнь льда и пламени".


История переводов: Испанский кинематограф все еще может "убить Фрейда"

Месяц назад наше бюро получило в работу большой и интересный проект: требовалось перевести с испанского языка шесть полноценных киносценариев. Испанские фильмы всегда можно отличить от кинематографических работ других стран по их "странности", которая выражается сразу в нескольких моментах. Красной нитью они проходят и через сценарии роуд-муви, ситкома и сериалов, которые специалисты нашего бюро перевели на русский язык.


Создатели сериала "Игра престолов" выпустят учебник дотракийского языка

Американский телеканал HBO совместно с издательством Living Language работают над официальным учебником дотракийского языка. Искусственный дотракийский язык был специально разработан для сериала "Игра престолов".




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Netflix, сериал, термин, кинотермин





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Анкета зарегистрированного лица / A registered person application form", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: регистратор, документация, должность, выписка, сертификат, решение, карточка.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Перевод на "космические" языки: В Париже открылись курсы по изучению марсианского языка



Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Construction glossary
Construction glossary



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru