Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


5 терминов из словаря сериального любителя

В конце 1990-х под сериалами все понимали низкокачественные бразильские "мыльные оперы". Сейчас же на смену им пришло новое кино, которое достойно конкурирует с обычными полнометражными лентами и удерживает внимание зрителей не хуже, чем оскаросные фильмы. Кстати, и в этот смотр лучших фильмов года теперь включена категория "сериалов". В связи с такой популярностью у сериаломанов появился особый сленг. Если вдруг вы не знали, что такое "бинджвотчинг", "шоураннер" или "филлер", дублируем и поясняем!

Наталья Сашина
24 Октября, 2018




Бинджвотчинг (Binge-watching) — забинджить = посмотреть серии в один присест. При выходе новых сериалов Netflix вся планета бинджит целый сезон за одни выходные.

Хейтвотчинг (hate-watching) — когда смотришь что-то, только чтобы понервничать и повозмущаться (привет, «Игра престолов»!).

Филлер (filler episode) — «пустая» серия, не привносящая ничего ни в развитие сюжета, ни в развитие персонажей («Время приключений», «Вселенная Стивена»).

Шоураннер — человек со стратегическим видением, визионер и зачастую создатель идеи сериала. Он даже может не писать сценарии к сериям вообще — только контролировать других.

Форшедоуинг (foreshadowing) — намеренные намеки и аллюзии на будущие события. При первом просмотре вы, скорее всего, их не заметите и не поймете, зато при повторном просмотре скажете: «Ааааа, вот оно что!» В триллере «Прочь» полно такого.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Netflix, сериал, термин, кинотермин




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Кальмар на воке / 中華鍋イ ", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 26
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Англичанин снял фильм по мотивам «Войны и мира»




Одну из улиц в Рейкьявике назовут в честь Дарта Вейдера



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru