Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Kobieta - как польское название «женщина» перешло из оскорбительно-бранного в возвышенное.

Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском?

Дамаскинова Жанна
22 Октября, 2018

Kobieta, женщина, польский


Согласно информации из популярно-этимологической серии «Było sobie słowo», слово «kobieta» впервые встречается в польских текстах в XVI веке. До этого «женщина» чаще всего называлась по-польски «niewiasta». «Kobieta», скорее всего, происходит от корня kob- «хлев» и сочетания —ieta, на которое заканчиваются многие распространённые польские имена (Elżbieta, Greta, Markieta). Таким образом, первоначально «kobieta» значило «хлевница», «женщина, кормящая свиней в хлеву» (указанное занятие было действительно характерно для крестьянских женщин), в речи господ — «служанка», при этом оно носило откровенно оскорбительно-бранный характер. В приличном обществе женщину принято было назвать нейтральным «niewiasta». Лишь спустя два столетия значение слова «женщина» приобрело возвышенный характер, когда польский поэт Игнатий Красицкий в 1775 году написал в своей поэме следующие строчки: "My rządzim światem, a nami kobiety» («Мы правим миром, а нами — женщины»). Так, со временем слово «kobieta» окончательно освободилось от негативных коннотаций и к середине XIX века стало стилистически нейтральным, а слово «niewiasta» - книжным.


Поделиться:




One of delusion of western linguists about Kyrgyzstan



Разные названия Польши

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


Интересные особенности польского языка

Славянские языки объединяет множество лингвистических характеристик, однако каждый из них имеет только свои отличительные особенности.




Женщины и мужчины по-прежнему неравноправны, даже после смерти

Анализ английской прессы показывает, что слово widow (вдова) появляется в газетах до 15 раз чаще, чем widower (вдовец) – несоответствие, которое свидетельствует о том, что женщина по-прежнему определяется с точки зрения ее отношения к мужчине.


Краткий отчет бюро переводов за октябрь 2011

Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода.


Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"

Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота.


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?

Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных.


С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами



С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга

Составители Большого толкового словаря русского языка редакции 2011 года включат в новое издание термины, которые прочно вошли в словарный запас интернет-пользователей.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: польский язык, польский, женщина, Kobieta, слово, имена, значение, термин, сленг



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о браке / شهادة قران", Нотариальные переводы, Переводчик №578

метки перевода: гражданство, регистрация, национальность, запись, состояние.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается - Грамота.Ру


Google Translate научили разговаривать


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Англо-русский глоссарий по сварке металлов
Англо-русский глоссарий по сварке металлов



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru