Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Kobieta - как польское название «женщина» перешло из оскорбительно-бранного в возвышенное.

Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском?

Дамаскинова Жанна
22 Октября, 2018

Kobieta, женщина, польский


Согласно информации из популярно-этимологической серии «Było sobie słowo», слово «kobieta» впервые встречается в польских текстах в XVI веке. До этого «женщина» чаще всего называлась по-польски «niewiasta». «Kobieta», скорее всего, происходит от корня kob- «хлев» и сочетания —ieta, на которое заканчиваются многие распространённые польские имена (Elżbieta, Greta, Markieta). Таким образом, первоначально «kobieta» значило «хлевница», «женщина, кормящая свиней в хлеву» (указанное занятие было действительно характерно для крестьянских женщин), в речи господ — «служанка», при этом оно носило откровенно оскорбительно-бранный характер. В приличном обществе женщину принято было назвать нейтральным «niewiasta». Лишь спустя два столетия значение слова «женщина» приобрело возвышенный характер, когда польский поэт Игнатий Красицкий в 1775 году написал в своей поэме следующие строчки: "My rządzim światem, a nami kobiety» («Мы правим миром, а нами — женщины»). Так, со временем слово «kobieta» окончательно освободилось от негативных коннотаций и к середине XIX века стало стилистически нейтральным, а слово «niewiasta» - книжным.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: польский язык, польский, женщина, Kobieta, слово, имена, значение, термин, сленг




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию ", Технический перевод, Переводчик №299

метки перевода:



Переводы в работе: 26
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Арабские женщины получили премии за перевод


Художники слова: как создавались неологизмы


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině


La difficulté lexicographique


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru