Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Европейский союз должен преодолеть языковые барьеры

Интернет в основном говорит по-английски или по-китайски. Если вы предлагаете контент или продукты на немецком языке, вы достигаете лишь небольшую долю потребителей в Европе. Но это можно изменить, считает эксперт.

Дмитрий Ерохин
10 Октября, 2018

Евросоюз

Издатель и цифровой эксперт Вольфганг Блау призвал Европейский союз инвестировать один миллиард евро в развитие машинных переводов. Языковое многообразие является препятствием для развития внутреннего рынка и общественной журналистики.

В Европейском Союзе существует 24 официальных языка. Ни один из этих языков не имеет более 20 процентов населения ЕС как носителей родного языка. На английском языке, как на втором наиболее распространенном языке, можно достичь примерно половину населения ЕС.

Поэтому ЕС должен сделать разработку машинного перевода одним из своих так называемых флагманских проектов, считает Блау. Такие проекты обычно длятся более 10 лет, финансирование составляет один миллиард евро.

Если, например, вы создали интернет-магазин в Германии или Хорватии, вы можете охватить весь европейский внутренний рынок в техническом плане, но не в языковом. Лингвистическая фрагментация, а не просто отсутствие венчурного капитала, является одной из основных причин, почему так много европейских стартапов предпочитают сперва развиваться в Америке, а не в Европе.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: английский язык, Америка, немецкий язык, интернет, европейский союз




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Карта прививок", Медицинский перевод, Переводчик №888

метки перевода: подпись, сертификат, модель, регистрация, результат, карточка, клиника.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Немецкий язык




Европарламент озаботился вопросом дискриминации русскоязычных в Эстонии




Изучающие немецкий язык назвали свои любимые слова




Всё меньше жителей США разговаривают дома на английском языке




Der, die или das Toast (тост) ? Согласно опросу, у большинства немцев возникают проблемы при определении рода слов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru