Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Довериться экспертам или перевести самому?

Стоит ли тратить деньги в случае совершенного владения языком?

Дмитрий Ерохин
09 Октября, 2018

переводчик

Сегодня большинство человек говорят по крайней мере на одном иностранном языке. Они учили его в школе или росли в многоязычной семье. Но что делать, если нужно перевести документ, например, свидетельство о рождении или исковое заявление? Как только лексика становится сложнее, нужно проявлять осторожность! Даже если вы учились за границей несколько семестров или у вас есть степень американского университета, лучше оставить эту затею!

Например, в Германии обязателен присяжный перевод, как только вы переводите тексты для государственных учреждений, школ или судов. Это означает, что переводчик должен был принести присягу в соответствующем окружном суде. Хотя это звучит как формальность, но ответ перед судом - это гарантия качества. Только переводчики, которые действительно проверены и признаны судами, могут переводить официальные документы и контракты.

Из-за некачественного перевода компаниям приходится сталкиваться с серьезными имиджевыми проблемами. Ошибки в переводе даже могут стать финансовым бременем, как только нарушат производственную цепочку или остановят все производство. Кроме того, неадаптированный к культуре перевод в маркетинговой индустрии может привести к неприятным последствиям. Так, например, английское «billion» означает миллиард, а не триллион как в немецком языке. Риски возрастают, когда недооцениваются услуги профессионального переводчика.

Опасными могут стать ошибочные переводы в отрасли здравоохранения. В случае несчастного случая за границей медицинские термины должны быть действительно переведены компетентно. В противном случае может случиться, что будет оперироваться не тот орган. Например, несколько лет назад был случай в берлинской больнице, где более 47 пациентов были неправильно прооперированы. Врачи перепутали протезы для колен местами. Причина? Отсутствующий перевод. Сотрудники больницы неправильно поняли английские надписи на протезах.


Поделиться:




В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике

В период с 12 по 15 июля в Афинах (Греция) будет проходит ежегодная конференция, посвященная проблемам языков, литературы и лингвистики.


В Эстонии официальными переводами будут заниматься только присяжные переводчики

В Эстонии с 1 января 2015 года официальными переводами с эстонского на иностранные языки будут заниматься только присяжные переводчики.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы

Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет.


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"

В Москве открылась регистрация участников молодежного онлайн-чемпионата лингвистов и переводчиков - IV Международного чемпионата по переводу "Кубок Lingvo 2011".


Филологи из нескольких стран составят словарь крылатых библейских выражений

Лингвисты из трех стран примут участие в составлении словаря крылатых библейских выражений, призванного продемонстрировать общность и выявить различия в трактовке отдельных библейских выражений.


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.



Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: присяжный переводчик, Германия, язык, перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проформа Счета", Финансовый перевод, Переводчик №432

метки перевода: оплата, валюта, компания, стоимость, предоплата, реквизиты, печать.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Earth Science
Earth Science



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru