Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Французская языковая полиция нашла новое слово для фейковых новостей

Одно из любимых выражений Дональда Трампа - фейковые новости - наконец получило официальный перевод на французский язык.

Дмитрий Ерохин
07 Октября, 2018

Франция

Защитники французского языка предложили прекратить использовать английский термин «фейковые новости», рекомендуя вместо этого использовать «information fallacieuse».

Для тех, кто считает выражение немного громоздким, Комиссия по обогащению французского языка (CELF), придумала новое выражение, infox.

Infox - это сочетание infos (новости, информация) и intox (дезинформация, обман).

Новость о новом слове была опубликована в официальной газете французского правительства Journal Officiel.

«Англо-саксонское выражение «fake news», которое относится к целому ряду действий, способствующих дезинформации общественности, быстро распространилось во французском языке», - сетует комиссия.

«Это повод использовать ресурсы языка, чтобы найти французские эквиваленты».

Комиссия по обогащению французского языка работает вместе с более известной Французской академией. Одна из ее ролей состоит в придумывании французских слов, чтобы заменить бесчисленные английские слова, которые в настоящее время используются французами и которые ужасают языковых пуристов.

Согласно сообщениям СМИ, комиссия придумала «infox» после нескольких месяцев обсуждения. Другие варианты, которые были рассмотрены, но отвергнуты, включали «craque», «infaux» и «infausse».

Некоторые рекомендации от Французской академии для замены англицизмов встретили скромный успех, например, слово «courriel», чтобы заменить электронную почту.

Другие же были встречены с насмешкой. Одним из слов, которое было воспринято с большим презрением, стала замена «смартфон» на «mobile multifonction».

Академия также рекомендовала «l`accès sans fil à internet» для «wifi».


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: фейковые новости, слово, Франция, французский язык, полиция




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию осушителей воздуха / Air Dryers maintenance Manual", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: температура, осушитель, фильтр, диаметр, компрессор, охладитель, вентилятор.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Французский язык




Премьер Франции запретил язык с точкой




В Квебеке разразилась битва за французский язык




Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен




В Буркина-Фасо дети учат французский язык по "Коньку-Горбунку"



საქართველოში „ენის პოლიციის“ შექმნის წინადადებას აყენებენ



Почему слово "галстук" в переводе на многие европейские языки содержит корень "хорват"?



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru