Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему люди (все еще) лучшие переводчики

Переводят ли машины тексты на другой язык так же хорошо как люди? В принципе, да, если не брать во внимание контекст.

Дмитрий Ерохин
30 Сентября, 2018

Microsoft

Не так давно компьютерные лингвисты заявили, что переводы нейронных машин не менее эффективны, чем живых переводчиков. Этим летом исследователи из Microsoft Research произвели сенсацию. Они сообщили, что их система китайско-английского перевода действительно достигла «человеческого уровня».

Нейронные сети добились значительного прогресса в перевода текстов с одного языка на другой в последние годы. В связи с этим можно сказать, что объявление достигнутого уровня не было большим сюрпризом. Исследователи во главе с Самуэлем Лейбли из Цюрихского университета теперь сравнили качество человеческих и машинных переводов по другим критериям. И их обнадеживающий результат заключается в том, что переводы профессионалов по-прежнему лучше, чем компьютеров.

Есть два аспекта для оценки переводов: согласованность с исходным текстом, и естественность, то есть, насколько естественным кажется перевод на целевом языке. Такой подход не вызывает споров. Один недостаток швейцарские исследователи видят в традиционной практике сравнения человеческих и машинных текстов в том, что сравниваются отдельно взятые предложения, а не целые тексты.

В своем исследовании они изменили подход, попросив экспертов оценить согласованность и естественность переведенных новостных текстов как по предложениям, так и в целом. Исследователи смогли подтвердить, что между компьютерами и людьми нет статистически значимого различия в качестве перевода предложений. В переводах всего текста предпочтение было отдано живым переводчикам.

Машинные переводчики имеют проблему с согласованностью. В качестве примера Лейбли привел приложение, которое перевело три раза одно и то же имя в китайском тексте по-разному. Сравнение только отдельных предложений не отражает этой проблемы, но в полном документе это сильно выделяется.

То что программное обеспечение для переводов работает по предложениям, это не совпадение. «Для отдельных предложений количество возможных комбинаций вычисляется как количество слов на соответствующем языке в степени длины предложения. В одном предложении могут быть миллионы или даже миллиарды возможностей. Со всем документом вы попадаете в измерения, которые трудно представить даже с современными компьютерами», - объясняет Лейбли.

С другой стороны, Лейбли видит слишком мало амбиций в развитии более согласованных машинных переводов. «По крайней мере, первые 80 процентов этой проблемы, такие как собственные имена, можно было бы относительно легко решить. Но вряд ли кто-нибудь это сделает, - говорит он. - До сих пор не было стимулов для этого, потому что широко распространенные методы оценки игнорируют общий контекст».

Это должно срочно поменяться, по мнению Лейбли «Возможно, настало время перейти к оценке на уровне всего документа», - объясняет он.

Только тогда разработчики машинных переводчиков, вероятно, больше будут заботиться о контексте, так что в какой-то момент они могут догнать людей или даже превзойти их.

Однако, по словам Лейбли, это займет гораздо больше времени: «Я здесь осторожен, потому что многие надежды уже не оправдали себя в прошлом. В переводе обычных текстов компьютеры могут достигнуть уровня живых переводчиков всего за пять, десять или пятнадцать лет, но я не думаю, что в течение следующих 20 лет машины будут переводить все виды текстов, в том числе литературные, на том же уровне, что и люди».


Поделиться:




Музей лингвистики в Вашингтоне, округ Колумбия

В мире огромное разнообразие музеев: этнографический, археологический, военно-исторический, историко-революционный, общеисторический, технический, естественно-научный, краеведческий. Энн Б. Фридман планирует открыть совершенно иной музей - лингвистический. Чиновники Вашингтона недавно объявили, что историческое здание школы Франклина будет служить домом для «Planet Word».


Сервис Skype научат переводить речь в режиме реального времени

Корпорация Microsoft продемонстрировала прототип приложения Skype Translator, которое осуществляет почти синхронный перевод разговоров в Skype. Об этом сообщается в официальном блоге корпорации.


Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple

Две конкурирующие корпорации Apple и Microsoft обратились за помощью к лингвистам, чтобы они помогли им в борьбе за термин "App Store".


Викторина по топонимам

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод

Компания Яндекс запустила версию украинско-русского и русско-украинского переводчика, которая в настоящее время работает в режиме тестирования.


Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone



Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков



Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"

Третье издание словаря Oxford Dictionary of English пополнилось целым рядом терминов, которые прочно вошли в жизнь современного человека, благодаря развитию технологий, изменению климата, из-за финансового кризиса и т.д.


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба

Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба, сделав ее "наркотической".


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Microsoft, машинный перевод, английский, китайский, переводчик



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ДОПОЛНЕНИЕ К ЛИЦЕНЗИОННОМУ СОГЛАШЕНИЮ / SCHEDULE TO LICENSE AGREEMENT", Юридический перевод, Переводчик №24

метки перевода: международный, соглашение, лицензионный, территория, приоритет, восток.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Отобрано 100 лучших языковых блогов


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод паспорта безопасности



Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)
Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)



Викторина по топонимам







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru