Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему люди (все еще) лучшие переводчики

Переводят ли машины тексты на другой язык так же хорошо как люди? В принципе, да, если не брать во внимание контекст.

Дмитрий Ерохин
30 Сентября, 2018

Microsoft

Не так давно компьютерные лингвисты заявили, что переводы нейронных машин не менее эффективны, чем живых переводчиков. Этим летом исследователи из Microsoft Research произвели сенсацию. Они сообщили, что их система китайско-английского перевода действительно достигла «человеческого уровня».

Нейронные сети добились значительного прогресса в перевода текстов с одного языка на другой в последние годы. В связи с этим можно сказать, что объявление достигнутого уровня не было большим сюрпризом. Исследователи во главе с Самуэлем Лейбли из Цюрихского университета теперь сравнили качество человеческих и машинных переводов по другим критериям. И их обнадеживающий результат заключается в том, что переводы профессионалов по-прежнему лучше, чем компьютеров.

Есть два аспекта для оценки переводов: согласованность с исходным текстом, и естественность, то есть, насколько естественным кажется перевод на целевом языке. Такой подход не вызывает споров. Один недостаток швейцарские исследователи видят в традиционной практике сравнения человеческих и машинных текстов в том, что сравниваются отдельно взятые предложения, а не целые тексты.

В своем исследовании они изменили подход, попросив экспертов оценить согласованность и естественность переведенных новостных текстов как по предложениям, так и в целом. Исследователи смогли подтвердить, что между компьютерами и людьми нет статистически значимого различия в качестве перевода предложений. В переводах всего текста предпочтение было отдано живым переводчикам.

Машинные переводчики имеют проблему с согласованностью. В качестве примера Лейбли привел приложение, которое перевело три раза одно и то же имя в китайском тексте по-разному. Сравнение только отдельных предложений не отражает этой проблемы, но в полном документе это сильно выделяется.

То что программное обеспечение для переводов работает по предложениям, это не совпадение. «Для отдельных предложений количество возможных комбинаций вычисляется как количество слов на соответствующем языке в степени длины предложения. В одном предложении могут быть миллионы или даже миллиарды возможностей. Со всем документом вы попадаете в измерения, которые трудно представить даже с современными компьютерами», - объясняет Лейбли.

С другой стороны, Лейбли видит слишком мало амбиций в развитии более согласованных машинных переводов. «По крайней мере, первые 80 процентов этой проблемы, такие как собственные имена, можно было бы относительно легко решить. Но вряд ли кто-нибудь это сделает, - говорит он. - До сих пор не было стимулов для этого, потому что широко распространенные методы оценки игнорируют общий контекст».

Это должно срочно поменяться, по мнению Лейбли «Возможно, настало время перейти к оценке на уровне всего документа», - объясняет он.

Только тогда разработчики машинных переводчиков, вероятно, больше будут заботиться о контексте, так что в какой-то момент они могут догнать людей или даже превзойти их.

Однако, по словам Лейбли, это займет гораздо больше времени: «Я здесь осторожен, потому что многие надежды уже не оправдали себя в прошлом. В переводе обычных текстов компьютеры могут достигнуть уровня живых переводчиков всего за пять, десять или пятнадцать лет, но я не думаю, что в течение следующих 20 лет машины будут переводить все виды текстов, в том числе литературные, на том же уровне, что и люди».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Microsoft #машинный перевод #английский #китайский #переводчик


How does translation memory differ from machine translation? 3176

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Методы и технологии машинного перевода 2411

«Машинный перевод все еще далек от совершенства, но любой желающий с его помощью может, по крайней мере, понять основной смысл документа» (Луи Монье, технологический директор портала Alta Vista).


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта. 13541

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.




Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода 3318

Российский поисковик Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода текстов, в основе которого лежит собственная технология, разработанная компанией.


Nokia And Microsoft Join Forces Against Google And Apple For Mobile Dominance 2596



Произведения Крапивина перевели на китайский язык 3119



Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах 4051

Свыше 35 языков будут представлены в рамках традиционного Международного фестиваля языков в Чебоксарах.


Save the Words пытается спасти исчезающие слова 7073



В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев 4382

Американское управление по борьбе с наркотиками разместило вакансию на должность специалиста эбоникс - сленгу афроамериканцев.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о рождении / Birth certificate ", Личные документы

метки перевода: заявление, карточка, направление.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Популярность русского языка в мире снижается


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода образовательных программ, курсов коучинга, менторства и тьюторства
Мы привлекаем к переводу электронных курсов только носителей языка. В этом случае в переводе учитываются культурные различия, национальные и социальные факторы, в образовательной тематике имеющие первостепенное значение. Стоимость услуг перевода текстов образовательной тематики.



Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)
Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru