Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему люди (все еще) лучшие переводчики

Переводят ли машины тексты на другой язык так же хорошо как люди? В принципе, да, если не брать во внимание контекст.

Дмитрий Ерохин
30 Сентября, 2018

Microsoft

Не так давно компьютерные лингвисты заявили, что переводы нейронных машин не менее эффективны, чем живых переводчиков. Этим летом исследователи из Microsoft Research произвели сенсацию. Они сообщили, что их система китайско-английского перевода действительно достигла «человеческого уровня».

Нейронные сети добились значительного прогресса в перевода текстов с одного языка на другой в последние годы. В связи с этим можно сказать, что объявление достигнутого уровня не было большим сюрпризом. Исследователи во главе с Самуэлем Лейбли из Цюрихского университета теперь сравнили качество человеческих и машинных переводов по другим критериям. И их обнадеживающий результат заключается в том, что переводы профессионалов по-прежнему лучше, чем компьютеров.

Есть два аспекта для оценки переводов: согласованность с исходным текстом, и естественность, то есть, насколько естественным кажется перевод на целевом языке. Такой подход не вызывает споров. Один недостаток швейцарские исследователи видят в традиционной практике сравнения человеческих и машинных текстов в том, что сравниваются отдельно взятые предложения, а не целые тексты.

В своем исследовании они изменили подход, попросив экспертов оценить согласованность и естественность переведенных новостных текстов как по предложениям, так и в целом. Исследователи смогли подтвердить, что между компьютерами и людьми нет статистически значимого различия в качестве перевода предложений. В переводах всего текста предпочтение было отдано живым переводчикам.

Машинные переводчики имеют проблему с согласованностью. В качестве примера Лейбли привел приложение, которое перевело три раза одно и то же имя в китайском тексте по-разному. Сравнение только отдельных предложений не отражает этой проблемы, но в полном документе это сильно выделяется.

То что программное обеспечение для переводов работает по предложениям, это не совпадение. «Для отдельных предложений количество возможных комбинаций вычисляется как количество слов на соответствующем языке в степени длины предложения. В одном предложении могут быть миллионы или даже миллиарды возможностей. Со всем документом вы попадаете в измерения, которые трудно представить даже с современными компьютерами», - объясняет Лейбли.

С другой стороны, Лейбли видит слишком мало амбиций в развитии более согласованных машинных переводов. «По крайней мере, первые 80 процентов этой проблемы, такие как собственные имена, можно было бы относительно легко решить. Но вряд ли кто-нибудь это сделает, - говорит он. - До сих пор не было стимулов для этого, потому что широко распространенные методы оценки игнорируют общий контекст».

Это должно срочно поменяться, по мнению Лейбли «Возможно, настало время перейти к оценке на уровне всего документа», - объясняет он.

Только тогда разработчики машинных переводчиков, вероятно, больше будут заботиться о контексте, так что в какой-то момент они могут догнать людей или даже превзойти их.

Однако, по словам Лейбли, это займет гораздо больше времени: «Я здесь осторожен, потому что многие надежды уже не оправдали себя в прошлом. В переводе обычных текстов компьютеры могут достигнуть уровня живых переводчиков всего за пять, десять или пятнадцать лет, но я не думаю, что в течение следующих 20 лет машины будут переводить все виды текстов, в том числе литературные, на том же уровне, что и люди».


Поделиться:




Интересные факты о чешском языке

Чешский язык является интересным практически для каждого русскоязычного человека, он напоминает русский, однако многие слова в чешском языке имеют диаметрально противоположное значение.


New Terminology On Microsoft Language Portal

The Microsoft Language Portal has been updated with terminology and UI translations from scores of international Microsoft products that have released over the last few months.


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону

Абонентам «МегаФон» стала доступна услуга перевода по телефону от ABBYY Language Services.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Китайский язык - язык XXI века

Лингвисты отмечают, что вслед за экономическим чудом в Китае наблюдается лингвистическое чудо. По словам лингвистов, китайский язык станет языком XXI века.


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии



В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков



Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"

Третье издание словаря Oxford Dictionary of English пополнилось целым рядом терминов, которые прочно вошли в жизнь современного человека, благодаря развитию технологий, изменению климата, из-за финансового кризиса и т.д.


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков

В Москве в период с 28 по 30 мая проходил VII съезд Союза переводчиков России.


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков

Российская компания ПРОМТ, занимающаяся разработками систем автоматизированного перевода, принимает участие в разработке онлайн-переводчика, охватывающего 42 языка мира.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Microsoft, машинный перевод, английский, китайский, переводчик





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Анкета зарегистрированного лица / A registered person application form", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: регистратор, документация, должность, выписка, сертификат, решение, карточка.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)
Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru