Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Семь шагов к многоязычному сайту

Выход на новые рынки помогает компаниям расширить свою клиентскую базу и обеспечить конкурентоспособность и успех в бизнесе. Здесь важно решить ряд проблем, например, собственное программное обеспечение должно быть доступно на разных языках.

Дмитрий Ерохин
22 Сентября, 2018

Сербский, болгарский, язык, интернет

1. Выбор стратегии локализации
Существуют различные подходы к расширению бизнеса: некоторые компании переводят свой сайт/приложение на максимально возможное количество языков, используя довольно простой перевод. Только затем трафик веб-сайта используется для анализа того, какие рынки значимы для компании. После этого качество перевода для этих стран оптимизируется. В свою очередь, другие компании начинают с анализа сайта и рынка в качестве первого шага и при выходе на рынок высококачественно переводят свой веб-сайт/приложение.

2. Оценка сферы действия проекта
Следующий шаг - проверить, сколько времени и рабочей силы доступно для проекта и какой контент должен быть переведен. Является ли важным и необходимым переводить все тексты, страницы, графику и, возможно, движущиеся изображения, или уменьшенная версия имеет больше смысла? Следует также помнить, что это непрерывный процесс, так как постоянно появляются новые функции и подстраницы.

3. Создание команды и контроль за процессом
При планировании структуры группы важно учитывать, какие требуются эксперты, например: информатики, маркетологи, переводчики, юристы, эксперты по новым рынкам. Кроме того, важно решить, должны ли выполняться все процессы внутри компании или могут быть переданы на аутсорсинг.

4. Обеспечение качества в конкретных странах
Перед началом перевода необходимо уточнить специфические для каждой страны вопросы. Это означает: будут ли первоначальный дизайн, текстовое содержимое и изображения приняты на новых рынках или есть необходимость в адаптации? Кроме того, необходимо учитывать юридические особенности.

5. Лингвистическое обеспечение качества
«Если вы хотите работать на других людей, вам сначала нужно поговорить с ними на их языке» (Курт Тухольский). Это также касается подхода к клиентам. Важное значение имеет качество языка. Переводчики должны не только владеть исходным и целевым языками на уровне носителей, но также иметь хорошее представление об отраслевой специфике и подходах к работе с клиентами.

6. Адаптация к международным требованиям SEO
Самый красивый веб-сайт не поможет, если его невозможно найти через поисковые системы. Веб-сайт, как правило, должен быть настроен так, чтобы он появлялся высоко в рейтинге. Это требует анализа наиболее важных поисковых систем на новом рынке. Выбор доменной стратегии также имеет решающее значение для стратегии SEO. Должны ли использоваться международные домены или домены конкретных стран? Каждая стратегия имеет свои плюсы и минусы, и ее необходимо тщательно продумать.

7. Управление переводом
Наконец, когда дело доходит до контроля за процессом, оптимальным является, когда все вовлеченные стороны могут видеть в реальном времени в любой момент, как выполняются отдельные этапы проекта и над чем работают их коллеги. Кроме того, должна быть возможна параллельная работа. Это облегчает и ускоряет выполнение, а следовательно, и выход на рынок.


Поделиться:




Международная научная конференция в Минске

4 – 6 апреля 2019 г. в Минском государственном лингвистическом университете состоится VII международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке».


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).


Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык

Теперь сайт знаменитого российского заповедника, который находится на Камчатке, стал доступен иностранным пользователям. Разработчики запустили англоязычную версию официального интернет-ресурса заповедника.




Курьезы перевода названий

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист

По мнению профессора Университета Бангор (Bangor University) Дэвида Кристэла (David Crystal), социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык и предоставили возможность молодым людям пользоваться этим языком естественным образом.


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил

Очередное исследование, касающееся эволюции языков и языковых процессов, было проведено группой ученых под руководством эволюционного лингвиста из Института лингвистики Макса Планка в Нидерландах - Майкла Данна (Michael Dunn). Результаты исследования опубликовал на прошлой неделе журнал Nature.


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению



Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, язык, сайт, английский, локализация



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"АДМИНИСТРАЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ PLC 22 / PLC 22 User administration", Технический перевод, Переводчик №963

метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Soccer glossary
Soccer glossary



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru