Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Семь шагов к многоязычному сайту

Выход на новые рынки помогает компаниям расширить свою клиентскую базу и обеспечить конкурентоспособность и успех в бизнесе. Здесь важно решить ряд проблем, например, собственное программное обеспечение должно быть доступно на разных языках.

Дмитрий Ерохин
22 Сентября, 2018

Сербский, болгарский, язык, интернет

1. Выбор стратегии локализации
Существуют различные подходы к расширению бизнеса: некоторые компании переводят свой сайт/приложение на максимально возможное количество языков, используя довольно простой перевод. Только затем трафик веб-сайта используется для анализа того, какие рынки значимы для компании. После этого качество перевода для этих стран оптимизируется. В свою очередь, другие компании начинают с анализа сайта и рынка в качестве первого шага и при выходе на рынок высококачественно переводят свой веб-сайт/приложение.

2. Оценка сферы действия проекта
Следующий шаг - проверить, сколько времени и рабочей силы доступно для проекта и какой контент должен быть переведен. Является ли важным и необходимым переводить все тексты, страницы, графику и, возможно, движущиеся изображения, или уменьшенная версия имеет больше смысла? Следует также помнить, что это непрерывный процесс, так как постоянно появляются новые функции и подстраницы.

3. Создание команды и контроль за процессом
При планировании структуры группы важно учитывать, какие требуются эксперты, например: информатики, маркетологи, переводчики, юристы, эксперты по новым рынкам. Кроме того, важно решить, должны ли выполняться все процессы внутри компании или могут быть переданы на аутсорсинг.

4. Обеспечение качества в конкретных странах
Перед началом перевода необходимо уточнить специфические для каждой страны вопросы. Это означает: будут ли первоначальный дизайн, текстовое содержимое и изображения приняты на новых рынках или есть необходимость в адаптации? Кроме того, необходимо учитывать юридические особенности.

5. Лингвистическое обеспечение качества
«Если вы хотите работать на других людей, вам сначала нужно поговорить с ними на их языке» (Курт Тухольский). Это также касается подхода к клиентам. Важное значение имеет качество языка. Переводчики должны не только владеть исходным и целевым языками на уровне носителей, но также иметь хорошее представление об отраслевой специфике и подходах к работе с клиентами.

6. Адаптация к международным требованиям SEO
Самый красивый веб-сайт не поможет, если его невозможно найти через поисковые системы. Веб-сайт, как правило, должен быть настроен так, чтобы он появлялся высоко в рейтинге. Это требует анализа наиболее важных поисковых систем на новом рынке. Выбор доменной стратегии также имеет решающее значение для стратегии SEO. Должны ли использоваться международные домены или домены конкретных стран? Каждая стратегия имеет свои плюсы и минусы, и ее необходимо тщательно продумать.

7. Управление переводом
Наконец, когда дело доходит до контроля за процессом, оптимальным является, когда все вовлеченные стороны могут видеть в реальном времени в любой момент, как выполняются отдельные этапы проекта и над чем работают их коллеги. Кроме того, должна быть возможна параллельная работа. Это облегчает и ускоряет выполнение, а следовательно, и выход на рынок.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #язык #сайт #английский #локализация


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20721



Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня 3829

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).


Обновленный переводческий сервис Translia.com способствует развитию электронной торговли и созданию новых видов бизнеса 2645

Гонконгская компания объявила об обновлении своего сервиса Translia.com. Разработчики надеются, что этот сервис станет уникальным по сравнению с существующими переводческими компаниями. Translia хочет предоставить своим клиентам сервис, который позволит им переводить свой контент на различные языки.




Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете 2693

Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете. Его используют 5,9% существующих сайтов. Первое место по распространенности занимает по-прежнему английский язык, на котором "говорят" 54,7% сайтов. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного аналитическим агентством W3Techs.


Twitter перевели еще на четыре языка 3652

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter.


Facebook тестирует функцию перевода комментариев 4099

В социальной сети Facebook, вероятно, появится новая функция - перевод комментариев.


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык 3017

Социальная сеть LinkedIn, объединяющая профессионалов из разных сфер, запустила русскоязычную версию своего сайта.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС 3614

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении 3719

Литературный язык Армении оказался в плачевном состоянии, а западно-армянский диалект через два поколения полностью исчезнет. Так считает армянский лингвист Авик Марутян.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: декларация, , эксплуатация.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


У Twitter'а появится русское лицо


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


В Великобритании появился необычный перевод Корана


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий экономических терминов
Глоссарий экономических терминов



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru