Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Семь шагов к многоязычному сайту

Выход на новые рынки помогает компаниям расширить свою клиентскую базу и обеспечить конкурентоспособность и успех в бизнесе. Здесь важно решить ряд проблем, например, собственное программное обеспечение должно быть доступно на разных языках.

Дмитрий Ерохин
22 Сентября, 2018

Сербский, болгарский, язык, интернет

1. Выбор стратегии локализации
Существуют различные подходы к расширению бизнеса: некоторые компании переводят свой сайт/приложение на максимально возможное количество языков, используя довольно простой перевод. Только затем трафик веб-сайта используется для анализа того, какие рынки значимы для компании. После этого качество перевода для этих стран оптимизируется. В свою очередь, другие компании начинают с анализа сайта и рынка в качестве первого шага и при выходе на рынок высококачественно переводят свой веб-сайт/приложение.

2. Оценка сферы действия проекта
Следующий шаг - проверить, сколько времени и рабочей силы доступно для проекта и какой контент должен быть переведен. Является ли важным и необходимым переводить все тексты, страницы, графику и, возможно, движущиеся изображения, или уменьшенная версия имеет больше смысла? Следует также помнить, что это непрерывный процесс, так как постоянно появляются новые функции и подстраницы.

3. Создание команды и контроль за процессом
При планировании структуры группы важно учитывать, какие требуются эксперты, например: информатики, маркетологи, переводчики, юристы, эксперты по новым рынкам. Кроме того, важно решить, должны ли выполняться все процессы внутри компании или могут быть переданы на аутсорсинг.

4. Обеспечение качества в конкретных странах
Перед началом перевода необходимо уточнить специфические для каждой страны вопросы. Это означает: будут ли первоначальный дизайн, текстовое содержимое и изображения приняты на новых рынках или есть необходимость в адаптации? Кроме того, необходимо учитывать юридические особенности.

5. Лингвистическое обеспечение качества
«Если вы хотите работать на других людей, вам сначала нужно поговорить с ними на их языке» (Курт Тухольский). Это также касается подхода к клиентам. Важное значение имеет качество языка. Переводчики должны не только владеть исходным и целевым языками на уровне носителей, но также иметь хорошее представление об отраслевой специфике и подходах к работе с клиентами.

6. Адаптация к международным требованиям SEO
Самый красивый веб-сайт не поможет, если его невозможно найти через поисковые системы. Веб-сайт, как правило, должен быть настроен так, чтобы он появлялся высоко в рейтинге. Это требует анализа наиболее важных поисковых систем на новом рынке. Выбор доменной стратегии также имеет решающее значение для стратегии SEO. Должны ли использоваться международные домены или домены конкретных стран? Каждая стратегия имеет свои плюсы и минусы, и ее необходимо тщательно продумать.

7. Управление переводом
Наконец, когда дело доходит до контроля за процессом, оптимальным является, когда все вовлеченные стороны могут видеть в реальном времени в любой момент, как выполняются отдельные этапы проекта и над чем работают их коллеги. Кроме того, должна быть возможна параллельная работа. Это облегчает и ускоряет выполнение, а следовательно, и выход на рынок.


Поделиться:




В Брюксел се проведе конференция "Политики за българите в чужбина"

Конференцията бе организирана от депутата в Европейския парламент Емил Стоянов. В нея участваха българи от 23 страни.


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).


В Twitter интегрируют функцию перевода записей

Популярный сервис микроблогов Twitter приступил к тестированию нового сервиса автоматического перевода записей миллионов пользователей на разные языки. В настоящее время функция работает в ограниченном доступе лишь у некоторых пользователей и с несколькими языками.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя

Доступной ранее лишь некоторым пользователям в тестовом режиме функцией перевода комментариев теперь смогут пользоваться все без исключения. Помимо комментариев, социальная сеть переводит на 70 языков посты пользователей.


В Таджикистане исчезают древние памирские языки

В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения.


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"

В Москве открылась регистрация участников молодежного онлайн-чемпионата лингвистов и переводчиков - IV Международного чемпионата по переводу "Кубок Lingvo 2011".


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них

В современном мире главной причиной умирания языков является нежелание носителей говорить на них. Так считает лингвист, профессор МГУ Владимир Плунгян.


Ошибки и ляпы в локализации брендов

В наши дни многие компании используют для локализации за рубежом своих брендов разные названия. Это объясняет тем фактом, что отдельные слова могут звучать нелицеприятно на новой почве. Рассмотрим несколько примеров таких переименований брендов, к которым пришлось прибегнуть компаниям, чтобы их товар продавался в других странах столь же успешно, как у себя на родине.


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, язык, сайт, английский, локализация





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Напиток безалкогольный тонизирующий энергетический газированный / Алкогольсіз сергіткіш энергетикалық газдалған сусыны", Упаковка и тара, Переводчик №793

метки перевода: витамин, сахар, потребление, тонизирующий, энергетический, напиток, безалкогольный.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Перевод некоторых блюд из меню ресторана
Перевод некоторых блюд из меню ресторана



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru