Национальная служба здравоохранения Великобритании выбирает недорогое переводческое агентство, которое платит низкие ставки своим переводчикам. Высококвалифицированные специалисты просто не заинтересованы работать по этим ставкам.
Недопонимание между врачами, агентствами и переводчиками приводит к тому, что переводчики не выходят на работу или появляются только для того, чтобы узнать, что прием был отменен, потому что цепочка связи слишком длинная. Может быть, с переводчиками следует общаться напрямую, а не через агентства?
Многие медицинские переводчики получили лишь базовую подготовку и никогда не изучали устный или письменный
перевод на университетском уровне. Конечно, со временем, многие из них станут опытными специалистами, но на каком уровне они находятся, когда начинают? Многие бюджетные агентства с удовольствием набирают двуязычных людей, а затем предоставляют им обучение, которое они считают необходимым, но ясно, что этого недостаточно, и нет реального регулирования с точки зрения того, как должны быть квалифицированны переводчики. Пациенты заслуживают того, чтобы иметь устных переводчиков, специализирующихся в области медицины и имеющих соответствующую подготовку, но, к сожалению, за навыки и обучение нужно платить.
По этой причине больницы также часто прибегают к использованию машинных систем перевода как Google Translate. И хотя машинный перевод никогда не сможет соответствовать переводу профессионала, по-видимому, главная проблема заключается в стоимости.