Сначала тревогу забили эксперты, теперь на баррикады выходят судебные переводчики. Обе профессии необходимы для функционирования судебной системы и справедливых процессов. Однако у устных переводчиков проблема не только в оплате, все намного сложнее.
«Ситуация нестабильна», - предупредила недавно председатель Ассоциации судебных переводчиков Андреа Бернардини в письме к министру юстиции Йозефу Мозеру. В судах, органах власти и полиции нужно все больше устных переводчиков. Особенно для тех языков, которые считались «редкими» в Австрии несколько лет назад, но в настоящее время более распространены, слишком мало хорошо подготовленных кадров.
«Судьи и адвокаты проводят часы за поисками квалифицированных устных переводчиков», - говорит Бернардини. Судьи говорят, что в Государственном суде по уголовным делам в Вене каждый второй процесс требует переводчика.
По всей Австрии насчитывается почти 800 судебных переводчиков 52 языков. Необходимым условием является степень в области перевода и не менее двух лет профессионального опыта. Любой, кто получил другую степень, должен иметь пятилетний опыт работы. Только тогда кандидаты могут претендовать на допуск к непростому экзамену.
Вознаграждение регулируется законом от 1975 года. За первые полчаса - 24,50 евро, каждый следующий час будет компенсирован 12,40 евро. С 2007 года тарифы не были скорректированы с учетом инфляции. Однако судебные сборы были увеличены в течение этого периода четыре раза.
Многие переводчики являются фрилансерами и вынуждены платить социальное страхование и подоходный налог со своих скромных сборов. «Эта зарплата не достойна квалификационного профиля», - говорит Бернардини. Принимая во внимание такие финансовые перспективы, «интерес к экзамену для переводчиков в суде низкий. Требования чрезвычайно высоки, поэтому вряд ли будет смена».
Большинство представителей профессии уже преклонного возраста, средний возраст составляет 60 лет. А среди переводчиков, например, арабского языка - 70.