|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 немецких блюд с забавными названиями |
|
|
О вкусах, как водится, не спорят. Но у этих типичных немецких блюд такие забавные названия, что их непременно нужно попробовать.
Холодная собака (нем. Kalter Hund) - сладкая выпечка из печенья и шоколадного крема.
Фальшивый заяц (нем. Falscher Hase) - мясной рулет.
Укус пчелы (нем. Bienenstich) - торт, состоящий из сдобных коржей, сливочного крема и медово-миндальной заливки
Пол-курицы (нем. Halver Hahn) - булочка с куском сыра Гауда, кольцами лука и горчицей.
Небо и земля (нем. Himmel un Ääd) - обжаренная кровяная колбаса с картофельным пюре, жареным луком и холодным яблочным вареньем.
Набитая сумка (нем. Maultasche) - вареники.
Чиновничья подлива (нем. Beamtenstippe) - соус к картофелю.
Бедный рыцарь (нем. Armer Ritter) - гренки.
Мороженое спагетти (нем. Spaghettieis) - мороженое в виде спагетти.
Испорченный перегной (нем. Muckefuck) - кофезаменитель.
Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период. |
Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed. |
Сегодня слово "варенье" ассоциируется у нас со сладким джемом, который мы едим с мучными изделиями или добавляем в кашу. Но так было не всегда. |
Особое разнообразие блюд можно увидеть и попробовать во время праздников, „Коледа", „Гергьовден", „Бъдни вечер"( в различных районах Болгарии встречаются седующие названия: „Суха Коледа", „Крачун", „Малка Коледа", „Мали Божич" „Наядка") и других.
Особенно интересен у болгар „Бъдни вечер"- болгарский сочельник (или канун Рождества Христова"). |
Часто так случается, что мы делаем оговорки. Нет, не по Фрейду. Языковые оговорки. Чаще всего «перестановкой слагаемых» занимаются дети, но писатели, стремящиеся к разнообразным языковым эффектам, не отстают от этой игры. |
Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы. |
Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл). |
Производитель бытовой химии компания Procter&Gamble подала в Роспатент заявку на регистрацию изображения Мойдодыра, используемого в рекламе моющего средства "Миф" на протяжении уже почти 15 лет. |
Нам часто заказывают перевод чеков, инвойсов и квитанций. Но небольшой по размеру чек может представлять немалую сложность для просчета и перевода. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|