Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Автор первого перевода Библии на китайский язык

Издревле армян и китайцев связывали тесные узы. Изучив ДНК разных народов, ученые пришли к выводу, что у 4% китайцев присутствует армянский ген.

Лусине Гандилджян
04 Сентября, 2018



Армяне впервые появились в Китае еще в IV веке до н.э. и всегда пользовались особыми привилегиями. К 1722 году на одного европейца здесь приходилось примерно тридцать армян. Они хорошо знали дороги в Индию и Китай, прекрасно изъяснялись на многих языках, поэтому именно армяне выступали в роли проводников и переводчиков для европейцев.
Не удивительно, что первым переводчиком Библии на китайский язык тоже был армянин. в 1805 году по просьбе миссионеров Сингапура Ованес Казарян, известный под именем Джон Лассар, перевел ее на китайский язык, взяв в качестве основы для перевода, Библии на английском и армянском языках.
С детства он владел китайским, армянским, португальским и английским языками. Когда Казарян редактировал официальные письма португальцев, направленные Пекинскому императорскому двору, его способности к языкам не остались незамеченными и, познакомившись с протестантскими миссионерами, он переехал в небольшой городок Серампур. Там, в научном центре востоковедения — Колледже Форт-Уильям он преподавал китайский язык, а также начал переводить Библию.
В 1807 году, переписанный от руки, первый экземпляр перевода Евангелия от Матфея, был отправлен в Англию в дар архиепископу Кентерберийскому для книгохранилища Ламбета.
А первые печатные экземпляры Библии на китайском языке в переводе Ованеса Казаряна были сделаны в 1815–1822 годах на полиграфической машине колледжа Форт-Уильям.


Поделиться:




One of delusion of western linguists about Kyrgyzstan



Как работает мозг синхронного переводчика

Осенью прошлого года в журнале PLoS ONE были опубликованы результаты исследования ученых Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований ВШЭ, касающегося оценки конкуренции между памятью и слуховым восприятием во время синхронного перевода.


Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад

Посол Таиланда в Катаре Паньярак Пулсап передал в подарок Катарской национальной библиотеке экземпляр священного Корана, который создан 200 лет назад и имеет высокую историческую ценность. Такой ценный подарок свидетельствует о попытках Таиланда расширить культурные взаимоотношения с Катаром.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




30 лучших арабских каллиграфов перепишут священный Коран

Министерство по делам культуры, молодежи и социального развития ОАЭ сообщило о завершении подготовительных работ для "приветствия Рамадана переписыванием священного Корана" при поддержке его Превосходительства Шейха Нахайяна бин Мубарака аль-Нахайяна, министра культуры, молодежи и социального развития ОАЭ.


В Китае становятся все более популярными вендинговые автоматы по выдаче книг

В наши дни вендинговые автоматы на улицах городов - далеко не редкость. В них можно купить самые разные товары от прохладительных напитков и сигарет до продуктов питания. В Пекине с недавних пор работают 50 пунктов выдачи книг из вендинговых автоматов, и идея самообслуживания настолько понравилась жителям города, что вскоре к ним добавится еще сотня автоматов-библиотек.


Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский

В качестве языка межнационального общения руководство латвийского портового города Вентспилс выбрало китайский язык. Такое решение, несомненно, вызвало неоднозначную реакцию в Латвии, в особенности, учитывая тот факт, что, помимо нового языка межнационального общения, город также получил новую валюту - венты.


《2010年中国语言生活状况报告》在北京发布



В Китае наградили лучших переводчиков

Пятеро лучших переводчиков в Китае удостоены высокой награды "за особые пожизненные заслуги в области переводческой культуры".


Азиатские особенности интернет-сленга

Азиатские интернет-пользователи, подобно пользователям в Европе и США, употребляют собственные условные обозначения для выражения различных эмоций, сокращений и т.д.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, Китай, Пекин, Сингапур, тайский язык, Ева, экземпляр, боль, китайский язык





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Благотворительный фонд", Общая тема, Переводчик №622

метки перевода: благотворительный, паркет, купол, расходы, площадь.

Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Как изменились стандарты качества письменного перевода?



Fiber Optic Glossary
Fiber Optic Glossary



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru