Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Начался прием заявок на участие в конкурсе “Open Eurasia”

Литературный конкурс “Oткрытая Евразия-2018” проводится в седьмой раз. В нем могут участвовать писатели, поэты, переводчики, иллюстраторы, режиссеры.

Лусине Гандилджян
28 Августа, 2018



На конкурс можно подать по 1 работе в каждую из ниже указанных категорий и подкатегорий:

1. Литературное произведение
1.1. проза,
1.2. малая проза,
1.3. поэзия;

2. Литературный перевод;
3. Иллюстрация;
4. Видеофильм.

Общий призовой фонд конкурса составляет $29.000.

На конкурс в категории литературный перевод может быть заявлен перевод отрывка одной из книг, опубликованной издательским домом Hertfordshire Press или перевод отрывка работы одного из участников конкурсов OEBF прошлых лет и перевод отрывка работ, поданных на конкурс в этом году.

Заявки принимаются до 15 сентября 2018 года на адрес электронной почты:konkurs2018@ocamagazine.com с пометкой названия категории и имени участника в строке Тема, следующие документы: отрывок из произведения (от 1000 до 1500 слов) для публикации на сайте, полный текст переведенного произведения, фотографию автора в хорошем качестве (размером не менее 1 Мб).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фильм #перевод #сайт #автор #конкурс #литературный перевод #текст #дом #указ #курс #документы #английский


Лингвистическая помощь: "При чем" или "причем" - слитно или раздельно? 1286

Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


«Токсичный» словарь уходящего года 498

Филолог Ксения Туркова составила для «Сноба» список новых слов и понятий, появившихся в русском языке в связи с событиями, произошедшими в мире за год.


Новый алфавит в Казахстане 559

В апреле 2017 года президент Казахстана объявил о намерении перейти от кириллистического алфавита на латиницу.




"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..." 6641

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.


Компьютеры научатся понимать человеческую письменную речь 1354

Канадские ученые из Университета Конкордия создали уникальную систему под названием BlogSum, которая позволяет компьютерам понимать и анализировать содержание текстов из блогов, форумов и других социальных медиа.


В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского 1710

В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер.


"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля 1501

Президент Московского международного кинофестиваля Никита Михалков и председатель жюри, итальянская актриса Джеральдина Чаплин, открыли кинофестиваль 23 июня.


Переводчик Дмитрий Пучков (aka "Гоблин"): я одноглазый король в королевстве слепых 1137

Переводчик Дмитрий Пучков, известный киноманам под псевдонимом "Гоблин", не считает себя гением и "мега-специалистом" в области перевода. Тем не менее, он говорит, что среди всей массы переводчиков он является "одноглазым королем в королевстве слепых", подчеркивая, что лучший - не означает хороший, а подразумевает лишь то, что другие еще хуже. Об этом он рассказал в интервью "Радио Двух столиц".


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов 1154

По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медсертификат / Medical certificate", Медицинский перевод, Переводчик №287

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



4月23-28日首届北京国际电影节将举办中国民族语言电影展


Изменения языка необходимы для его сохранения в качестве средства общения


В Москве наградили лучших молодых прозаиков и переводчиков с итальянского языка


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий медицинских терминов
Глоссарий медицинских терминов



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru