Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что помогает сделать качественный технический перевод

Независимо от того, идет ли речь о технических текстах, переводах или рекламе, всегда важно одно - предпосылкой успеха является квалифицированный, высокопрофессиональный переводчик.

Дмитрий Ерохин
24 Августа, 2018

перевод, оратор, нотация, идея

Дословный перевод обычно не приводит к хорошим результатам. Даже если каждое слово проверено в словаре, это не означает, что все морфологические, синтаксические и семантические структуры были правильно переведены на конечный язык. Недостаточно просто владеть языком перевода, переводчик должен полностью овладеть языком, включая все грамматические и стилистические формы. В идеале переводчик должен переводить исключительно на свой родной язык, так как переводчик также знает культурные аспекты языка. Носители языка могут лучше понимать игры слов, формы приветствия и, как результат, лучше их воспроизводить. Носители языка не могут выразиться на каком-либо другом языке так же прямо и красноречиво, как на своем родном языке, поэтому носители языка всегда имеют преимущество.

Тем не менее, переводчик должен не только отлично владеть языком перевода, но и обладать необходимой квалификацией. В идеале, переводчик имеет степень в области перевода, где он изучал и применял технические и теоретические основы. Для выполнения технических переводов переводчик должен также иметь необходимые специальные знания в соответствующей предметной области. В этом контексте мы говорим о специальных переводчиках. Это могут быть также врачи, программисты или юристы, которые в дополнение к своему начальному образованию имеют необходимую лингвистическую квалификацию, чтобы иметь возможность выполнять технические переводы. Потому что только они могут знать специальную терминологию и концепции своих разделов, чтобы понять технические тексты и осмысленно их трансформировать.

Во многих случаях упускается из виду, что исходный текст играет чрезвычайно важную роль для оптимального перевода. Как правило, для создания успешных переводов должны использоваться только высококачественные исходные тексты.

В технических переводах необходимо убедиться, что текст не только читаем, но и согласован и аутентичен для читателей. Кроме того, необходимо также уточнить, соответствует ли перевод профессиональным знаниям читающей аудитории. В конце концов, существуют различия в том, является ли первичная целевая аудитория инженерами или школьниками. Если эти критерии оптимально выполнены, читатель вообще не должен понять, что текст является переводом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #квалификация #носитель языка #переводчик #технический #перевод


Песня номер 1 в Америке - на испанском языке 4732

"Despacito" занимает первое место в музыкальных хит-парадах уже третью неделю подряд.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Простые аналогии для сложных технических терминов 840

Такие термины, как кэш, шифрование, открытый исходный код, скорее всего знакомы всем, кто просматривает веб-сайты на регулярной основе. Однако объяснить, что именно означают эти слова довольно сложно. Новый цифровой словарь от Google’s Jigsaw и The Washington Post решает эту задачу путем создания аналогий.


История переводов: переводы в области отопления и водоснабжения 964

В Москве проходит международная выставка бытового и промышленного оборудования для отопления, водоснабжения, инженерно-сантехнических систем, вентиляции, кондиционирования, бассейнов, саун и спа. На ней представлено 652 экспонента из 27 стран и новейшие технологии.




Перевод на язык юмора, или В чем особенность французских анекдотов 1444

"Фигурой высшего пилотажа" в переводе можно считать интерпретирование национального юмора и, в частности, анекдотов. Особенностью же французского юмора является самоирония.


Иммигрантам в Германии следует обязательно учить немецкий язык - мнение 1100

Главной проблемой интеграции иммигрантов в Германии остается плохое знание немецкого языка. Об этом заявил глава Федерального агентства занятости Франк-Юрген Вайзе в интервью изданию "Hamburger Abendblatt".


Британские послы не владеют иностранными языками - исследование 1270

Согласно результатам исследования, проведенного организацией Lost For Words, только трое из 16 послов Великобритании, работающих в арабских странах, могут уверенно изъясняться на арабском языке. Страна также испытывает дефицит специалистов, владеющих китайским, арабским и корейским языками.


Сервис Twitter игнорирует валлийский язык 1307

Если вы зайдете в настройки учетной записи Twitter и пролистаете три дюжины доступных языков, то обнаружите, что в списке отсутствует валлийский язык.


Киргизские чиновники сдали экзамен по английскому языку 1309

Этому испытанию подверглись те, кто хотел отправиться в Японию на двухлетние курсы повышения квалификации.


Завершена 20-летняя работа по переводу Библии на тувинский язык 1547

Сотрудники Института перевода Библии завершили работу по ее переводу на тувинский язык, которая продолжалась два десятилетия. Издание приурочено к празднованию 90-летия со времени образования Республики Тыва.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о браке / Marriage certificate", Юридический перевод, Переводчик №637

метки перевода: алименты, лишение, паспортные, родительские.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


В России празднуют День филолога


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Глоссарий по орнитологии и экологии (английский, испанский)
Глоссарий по орнитологии и экологии (английский, испанский)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru