Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что помогает сделать качественный технический перевод

Независимо от того, идет ли речь о технических текстах, переводах или рекламе, всегда важно одно - предпосылкой успеха является квалифицированный, высокопрофессиональный переводчик.

Дмитрий Ерохин
24 Августа, 2018

перевод, оратор, нотация, идея

Дословный перевод обычно не приводит к хорошим результатам. Даже если каждое слово проверено в словаре, это не означает, что все морфологические, синтаксические и семантические структуры были правильно переведены на конечный язык. Недостаточно просто владеть языком перевода, переводчик должен полностью овладеть языком, включая все грамматические и стилистические формы. В идеале переводчик должен переводить исключительно на свой родной язык, так как переводчик также знает культурные аспекты языка. Носители языка могут лучше понимать игры слов, формы приветствия и, как результат, лучше их воспроизводить. Носители языка не могут выразиться на каком-либо другом языке так же прямо и красноречиво, как на своем родном языке, поэтому носители языка всегда имеют преимущество.

Тем не менее, переводчик должен не только отлично владеть языком перевода, но и обладать необходимой квалификацией. В идеале, переводчик имеет степень в области перевода, где он изучал и применял технические и теоретические основы. Для выполнения технических переводов переводчик должен также иметь необходимые специальные знания в соответствующей предметной области. В этом контексте мы говорим о специальных переводчиках. Это могут быть также врачи, программисты или юристы, которые в дополнение к своему начальному образованию имеют необходимую лингвистическую квалификацию, чтобы иметь возможность выполнять технические переводы. Потому что только они могут знать специальную терминологию и концепции своих разделов, чтобы понять технические тексты и осмысленно их трансформировать.

Во многих случаях упускается из виду, что исходный текст играет чрезвычайно важную роль для оптимального перевода. Как правило, для создания успешных переводов должны использоваться только высококачественные исходные тексты.

В технических переводах необходимо убедиться, что текст не только читаем, но и согласован и аутентичен для читателей. Кроме того, необходимо также уточнить, соответствует ли перевод профессиональным знаниям читающей аудитории. В конце концов, существуют различия в том, является ли первичная целевая аудитория инженерами или школьниками. Если эти критерии оптимально выполнены, читатель вообще не должен понять, что текст является переводом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #квалификация #носитель языка #переводчик #технический #перевод


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 13215

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


CELTA – самый популярный квалификационный сертификат у работодателей 1366

Согласно результатам недавнего исследования, около 70% вакантных мест преподавателей английского языка требуют наличие CELTA сертификата.


Мифы о работе переводчика 1859

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.




Британские послы не владеют иностранными языками - исследование 1205

Согласно результатам исследования, проведенного организацией Lost For Words, только трое из 16 послов Великобритании, работающих в арабских странах, могут уверенно изъясняться на арабском языке. Страна также испытывает дефицит специалистов, владеющих китайским, арабским и корейским языками.


Киргизские чиновники сдали экзамен по английскому языку 1230

Этому испытанию подверглись те, кто хотел отправиться в Японию на двухлетние курсы повышения квалификации.


В Эстонии заключенным ставят языковые метки 1195

Эстонских заключенных помечают специальными метками в зависимости от уровня владения ими государственным языком. Такая информация появилась в эстонских СМИ со ссылкой на руководителя Института эстонского языка Урмаса Сутропа.


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам 1667

В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром.


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков 1792

Российская компания ПРОМТ, занимающаяся разработками систем автоматизированного перевода, принимает участие в разработке онлайн-переводчика, охватывающего 42 языка мира.


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению 1550




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкции / Instructions ", Технический перевод, Переводчик №359

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий терминов рынка Форекс
Глоссарий терминов рынка Форекс



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru