Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Важность перевода юридических текстов

Сегодня существуют десятки бюро переводов и агентств. Благодаря интернету, они находятся от вас на расстоянии всего одного щелчка мышью или электронного письма.

Дмитрий Ерохин
17 Августа, 2018

суд

Но именно здесь кроется суть. Особенно, если не нужен универсальный перевод и речь идет о юридических текстах, очень быстро можно отделить плевелу от пшеницы. Но как найти подходящего исполнителя для профессионального перевода? На что стоит обратить внимание, и что действительно нужно профессиональному бюро переводов? Давайте подробнее рассмотрим эту тему.

При выборе исполнителя прежде всего обращают внимание на пакет услуг агентства переводов. Стоит более подробно рассмотреть отзывы. Кроме того, следует убедиться, что имеешь дело со знающими людьми и что бюро не является предприятием с одним сотрудником. В лучшем случае удастся найти носителя языка, что безусловно не всегда необходимо для простых переводов.

Ситуация совершенно иная, когда речь заходит о тематических переводах, таких как юридические переводы. Любой, кто не уверен, что работает вместе с абсолютными профессионалами, может быстро попасть в неприятную ситуацию. Мало того, что переводчик должен безупречно понять содержание текста и смысл, но затем он должен перевести его на соответствующий иностранный язык в юридической форме. Любой, кто пытался по-настоящему понять юридический текст на своем собственном языке, может себе представить, насколько трудна задача переводчика.

Специализированные бюро переводов имеют знания и трудовые ресурсы, чтобы своевременно обрабатывать большие заказы. Кроме того, многие переводчики для юридических переводов имеют высшее юридическое образование и часто профессиональный опыт в правовом поле - немало важно, когда речь идет об условиях заключения сделки, договорах, отчетах, официальных документах или исковых заявлениях.

Правовые последствия, которые могут возникнуть в результате неправильного перевода или юридически неверной формулировки, столь же разнообразны, как и серьезны. Поэтому, помимо квалификации бюро переводов, целесообразно также обратить внимание на проблему ответственности. Имеет ли агентство страховку от ошибок перевода, которая может быть использована, если что-то пойдет не так? Также должна быть решена конфиденциальность переводов и при необходимости согласована в письменной форме.

Но и сам клиент может внести вклад в успех проекта. Это начинается с хорошей подготовки текста. Поскольку перевод может только быть таким же хорошим, как оригинал, следует быть осторожным, чтобы представить высококачественные и полноценные тексты. Для больших проектов помогает нумерация отдельных страниц и разделов.

Крайне важно общение между клиентом и бюро переводов. Переводчик должен знать, что нужно клиенту и как он хочет использовать перевод. Для этого ему нужна вся необходимая информация о тексте.

Даже сегодня специалист-переводчик, который отличается своими лингвистическими и специализированными знаниями, все еще может успешно противостоять интернет-программам перевода, и это, безусловно, не изменится в ближайшие годы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #юридический текст #бюро #агентство #переводчик #английский #русский


Сколько названий снега в эскимосском языке 5615

Сегодня отмечают Всемирный день снега. Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "агенство" или "агентство"? 255

Конечно же , "агентство"!


Agenzia di traduzioni o traduttore freelance? 1371

Per richiesta di "agenzia di traduzioni" Internet è infiorato di annunci di servizi. Si provoca una sensazione persistente di prevalenza della proposta sulla domanda. Come agirà un cliente che stà cercando un esecutare della traduzione? Chi sceglierà: un’agenzia o un traduttore freelance?




"Химия-2015" 1543

C 27 по 30 октября 2015 года в Москве пройдет международная выставка химической промышленности и науки "Химия-2015"


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil 1805



В Иркутске вышла книга о происхождении языков 2267

Иркутский бизнесмен и писатель Владимир Рак написал и издал книгу о происхождении языков под названием "Истории забытых цивилизаций".


"Рамблер" теперь говорит на шести языках 2838

Информационно-поисковая система "Рамблер" представила новую версию своего проекта "Словари", которая была создана совместно с российским производителем программного обеспечения Paragon Software.


В Крыму прошла конференция "Русский язык в поликультурном мире" 2274

В Ялте завершилась Международная конференция «Русский язык в поликультурном мире», проходившая в рамках IV фестиваля "Великое русское слово".


Русский центр откроется в одном из университетов Бордо (Франция) 1968

Во французском городе Бордо планируется открыть Русский центр.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по использованию / Manual", Технический перевод

метки перевода: промышленный, параметры, воздействие, характеристики.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)
Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru