Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Важность перевода юридических текстов

Сегодня существуют десятки бюро переводов и агентств. Благодаря интернету, они находятся от вас на расстоянии всего одного щелчка мышью или электронного письма.

Дмитрий Ерохин
17 Августа, 2018

суд

Но именно здесь кроется суть. Особенно, если не нужен универсальный перевод и речь идет о юридических текстах, очень быстро можно отделить плевелу от пшеницы. Но как найти подходящего исполнителя для профессионального перевода? На что стоит обратить внимание, и что действительно нужно профессиональному бюро переводов? Давайте подробнее рассмотрим эту тему.

При выборе исполнителя прежде всего обращают внимание на пакет услуг агентства переводов. Стоит более подробно рассмотреть отзывы. Кроме того, следует убедиться, что имеешь дело со знающими людьми и что бюро не является предприятием с одним сотрудником. В лучшем случае удастся найти носителя языка, что безусловно не всегда необходимо для простых переводов.

Ситуация совершенно иная, когда речь заходит о тематических переводах, таких как юридические переводы. Любой, кто не уверен, что работает вместе с абсолютными профессионалами, может быстро попасть в неприятную ситуацию. Мало того, что переводчик должен безупречно понять содержание текста и смысл, но затем он должен перевести его на соответствующий иностранный язык в юридической форме. Любой, кто пытался по-настоящему понять юридический текст на своем собственном языке, может себе представить, насколько трудна задача переводчика.

Специализированные бюро переводов имеют знания и трудовые ресурсы, чтобы своевременно обрабатывать большие заказы. Кроме того, многие переводчики для юридических переводов имеют высшее юридическое образование и часто профессиональный опыт в правовом поле - немало важно, когда речь идет об условиях заключения сделки, договорах, отчетах, официальных документах или исковых заявлениях.

Правовые последствия, которые могут возникнуть в результате неправильного перевода или юридически неверной формулировки, столь же разнообразны, как и серьезны. Поэтому, помимо квалификации бюро переводов, целесообразно также обратить внимание на проблему ответственности. Имеет ли агентство страховку от ошибок перевода, которая может быть использована, если что-то пойдет не так? Также должна быть решена конфиденциальность переводов и при необходимости согласована в письменной форме.

Но и сам клиент может внести вклад в успех проекта. Это начинается с хорошей подготовки текста. Поскольку перевод может только быть таким же хорошим, как оригинал, следует быть осторожным, чтобы представить высококачественные и полноценные тексты. Для больших проектов помогает нумерация отдельных страниц и разделов.

Крайне важно общение между клиентом и бюро переводов. Переводчик должен знать, что нужно клиенту и как он хочет использовать перевод. Для этого ему нужна вся необходимая информация о тексте.

Даже сегодня специалист-переводчик, который отличается своими лингвистическими и специализированными знаниями, все еще может успешно противостоять интернет-программам перевода, и это, безусловно, не изменится в ближайшие годы.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, юридический текст, бюро, агентство, переводчик, английский, русский




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию ", Технический перевод, Переводчик №299

метки перевода:



Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




"Ложные друзья" переводчика




"Химия-2015"



Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru