Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Фиаско с переводом Брексита

Британское правительство поручило перевести сводку своей новой белой книги «Брексит» на остальные 23 официальных языка ЕС. То, что делалось с благими целями, фактически вызвало много насмешек.

Дмитрий Ерохин
17 Августа, 2018

Лондон

Когда британское правительство опубликовало «Белую книгу» с последними предложениями о выходе из Европейского союза, у кого-то в правительстве возникла идея. По крайней мере, резюме 100-страничного документа должно быть доступно не только на английском, но и на всех других 23 официальных языках ЕС.

Однако переводы были с насмешкой восприняты в разных европейских странах. Немецкий текст, например, был отмечен как «Deutsche» вместо «Deutsch». Французский перевод «a principled Brexit» («принципиального Брексита») был передан как «Brexit vertueux» («добродетльный Брексит»). Но добродетельным выход ЕС разве что назовут его ревностные сторонники. Хорватский перевод использовал термин для «Соединенного Королевства», который давно уже не используется и т.д.

Министерство Брексита обещало внести поправки. В то же время было подчеркнуто, что небольшие неровности ни в коем случае не являются решающими для существа текста. Однако многим бросилась в глаза некомпетентность. Один немецкоязычный читатель описал это в двух словах следующим образом: «Перевод был сделан кем-то, кто хорошо изучал немецкий язык в школе, но не более того».

Не ново, что в Великобритании не очень обстоят дела с навыками иностранного языка. По данным Министерства иностранных дел, только 60 процентов сотрудников в британских посольствах имеют «достаточные» знания местного языка. Тем не менее, от такого института как британское Министерство иностранных дел ожидается наличие специалистов, которые действительно знают другие языки, или, по крайней мере, придут к мысли дать тексты на редактирование носителям языка.


Поделиться:




Почему журавли стали аистами или о переводе названий произведений на французский язык

Часто нам приходится иметь дело с названиями литературных произведений, фильмов, даже песен… И здесь — осторожно! Не зная их точного перевода, мы рискуем в лучшем случае быть не понятыми, а иногда и вовсе попасть в «щекотливое» положение.


Больше никакого английского языка: Макрон обдумывает изменение официального языка ЕС

Президент Франции Эммануэль Макрон планирует вернуть статус официального языка ЕС французскому языку. Так как из-за Брексита английский язык потеряет значение как официальный язык в ЕС.


В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино



"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев

Американское управление по борьбе с наркотиками разместило вакансию на должность специалиста эбоникс - сленгу афроамериканцев.


Популярность немецкого языка в России растет. Однако уровень владения у обычных людей и переводчиков остается низким.



В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии

По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии.


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким

По результатам исследования, проведенного Центральным союзом деловой жизни Финляндии (ЕК), в последние годы в стране стабильно растет интерес к изучению русского языка, что объясняется его растущей ролью в деловой жизни страны, в особенности это касается сферы строительства.


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon

Издательство AmazonCrossing, принадлежащее крупнейшей в мире компании по продаже товаров и услуг Amazon, планирует заняться переводом и продажей книг неанглоязычных авторов со всего мира.


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: французский, немецкий, английский, Брексит, перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Правила техники безопасности при обращении с оружием", Технический перевод, Переводчик №868

метки перевода: должность, сигнал, барабан, лицензия, приказ, безопасность, команда.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



English Words from Arabic
English Words from Arabic



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru