Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Фиаско с переводом Брексита

Британское правительство поручило перевести сводку своей новой белой книги «Брексит» на остальные 23 официальных языка ЕС. То, что делалось с благими целями, фактически вызвало много насмешек.

Дмитрий Ерохин
17 Августа, 2018

Лондон

Когда британское правительство опубликовало «Белую книгу» с последними предложениями о выходе из Европейского союза, у кого-то в правительстве возникла идея. По крайней мере, резюме 100-страничного документа должно быть доступно не только на английском, но и на всех других 23 официальных языках ЕС.

Однако переводы были с насмешкой восприняты в разных европейских странах. Немецкий текст, например, был отмечен как «Deutsche» вместо «Deutsch». Французский перевод «a principled Brexit» («принципиального Брексита») был передан как «Brexit vertueux» («добродетльный Брексит»). Но добродетельным выход ЕС разве что назовут его ревностные сторонники. Хорватский перевод использовал термин для «Соединенного Королевства», который давно уже не используется и т.д.

Министерство Брексита обещало внести поправки. В то же время было подчеркнуто, что небольшие неровности ни в коем случае не являются решающими для существа текста. Однако многим бросилась в глаза некомпетентность. Один немецкоязычный читатель описал это в двух словах следующим образом: «Перевод был сделан кем-то, кто хорошо изучал немецкий язык в школе, но не более того».

Не ново, что в Великобритании не очень обстоят дела с навыками иностранного языка. По данным Министерства иностранных дел, только 60 процентов сотрудников в британских посольствах имеют «достаточные» знания местного языка. Тем не менее, от такого института как британское Министерство иностранных дел ожидается наличие специалистов, которые действительно знают другие языки, или, по крайней мере, придут к мысли дать тексты на редактирование носителям языка.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: французский, немецкий, английский, Брексит, перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Математические модели экономики / Mathematical Models of Economics", Научный перевод, Переводчик №424

метки перевода:



Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Английский язык



До появления всеобщего языка пока еще очень далеко


Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия


Во Франции издали перевод на французский язык осетинских народных сказок


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru