Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Фиаско с переводом Брексита

Британское правительство поручило перевести сводку своей новой белой книги «Брексит» на остальные 23 официальных языка ЕС. То, что делалось с благими целями, фактически вызвало много насмешек.

Дмитрий Ерохин
17 Августа, 2018

Лондон

Когда британское правительство опубликовало «Белую книгу» с последними предложениями о выходе из Европейского союза, у кого-то в правительстве возникла идея. По крайней мере, резюме 100-страничного документа должно быть доступно не только на английском, но и на всех других 23 официальных языках ЕС.

Однако переводы были с насмешкой восприняты в разных европейских странах. Немецкий текст, например, был отмечен как «Deutsche» вместо «Deutsch». Французский перевод «a principled Brexit» («принципиального Брексита») был передан как «Brexit vertueux» («добродетльный Брексит»). Но добродетельным выход ЕС разве что назовут его ревностные сторонники. Хорватский перевод использовал термин для «Соединенного Королевства», который давно уже не используется и т.д.

Министерство Брексита обещало внести поправки. В то же время было подчеркнуто, что небольшие неровности ни в коем случае не являются решающими для существа текста. Однако многим бросилась в глаза некомпетентность. Один немецкоязычный читатель описал это в двух словах следующим образом: «Перевод был сделан кем-то, кто хорошо изучал немецкий язык в школе, но не более того».

Не ново, что в Великобритании не очень обстоят дела с навыками иностранного языка. По данным Министерства иностранных дел, только 60 процентов сотрудников в британских посольствах имеют «достаточные» знания местного языка. Тем не менее, от такого института как британское Министерство иностранных дел ожидается наличие специалистов, которые действительно знают другие языки, или, по крайней мере, придут к мысли дать тексты на редактирование носителям языка.


Поделиться:




Песня номер 1 в Америке - на испанском языке

"Despacito" занимает первое место в музыкальных хит-парадах уже третью неделю подряд.


Больше никакого английского языка: Макрон обдумывает изменение официального языка ЕС

Президент Франции Эммануэль Макрон планирует вернуть статус официального языка ЕС французскому языку. Так как из-за Брексита английский язык потеряет значение как официальный язык в ЕС.


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков

В Санкт-Петербурге 17 апреля откроется V Петербургский фестиваль языков, который в этот раз будет проходить в Невском институте языка и культуры (НИЯК).




Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону

Абонентам «МегаФон» стала доступна услуга перевода по телефону от ABBYY Language Services.


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве

31 октября в Москве прошел Международный фестиваль языков, целью которого является продемонстрировать богатство языков мира, а также пробудить уважение и интерес к разным народам.


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП



В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков



Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.


Популярность немецкого языка в России растет. Однако уровень владения у обычных людей и переводчиков остается низким.





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: французский, немецкий, английский, Брексит, перевод



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Морфологический анализ / Morphological analysis", Научный перевод, Переводчик №959

метки перевода: анализ, вычитка, морфологический.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий в области надежности систем энергетики
Глоссарий в области надежности систем энергетики



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru