«Переводчик Совета ЕС» - это название системы, предназначенной прежде всего для делегатов. Например, она позволяет просматривать тексты, пресс-релизы и повестки дня перед встречами. Программное обеспечение для перевода доступно для всех, включая представителей средств массовой информации, посетителей и граждан. Программа была разработана языковой технологической компанией «Тильда» и Венским университетом. Она уже применилась при болгарском председательстве.
Система основана на нейронном механическом переводе. Для этой цели искусственная нейронная сеть наполняется данными и затем может переводить текст на другой язык. Центр исследований перевода в Венском университете специально собрал австрийские тексты, фразы и отдельные термины для председательства Австрии в ЕС и загрузил их в программу для перевода. Например, программа самообучения может легко трансформировать австрийские веб-сайты, рассказал Весна Лусицкий, ответственный за проект.
Программа отличается от других, таких как «Google Translate» тем, что она не переводит каждое слово отдельно, а текст в контексте. Лусицкий отметил, что предыдущие программы не учитывали австрийские формулировки, поскольку для немецкого языка доступно больше данных из Германии. Таким образом, «eTranslation», программа перевода Европейской комиссии, до сих пор ограничивалась германским вариантом немецкого языка.
На практике система теперь позволяет учитывать характеристики австрийского языка и приоритеты председательства Австрии. Но то, что расширенная программа не может сделать, это заменить переводчиков: «Повестка дня может быть переведена машиной, но важные документы, такие как контракты, всегда будут переводиться людьми», - убежден Лусицкий.
Система перевода не используется для прямого перевода заседаний Совета. Веб-сайт Австрийского Президиума также был переведен не машиной, а переводчиками.