В интернет выложили неизвестную рукопись Руссо о его тайной поездке в Россию
Юрист из Санкт-Петербурга Алексей Беляев опубликовал в интернете фотографии рукописи, предположительно принадлежащей французскому философу Жану-Жаку Руссо. Письма были обнаружены в подвале жилого дома в Гатчине.
Если подлинность рукописи будет подтверждена, то это будет сенсацией, так как из них следует, что поездка Руссо в Россию в 1766 году по приглашению графа Орлова состоялась и философ был в нашей стране инкогнито.
Эксперты предварительно склоняются к мнению, что найденная "рукопись Руссо" - стилизация, но не современная, в выполненная в начале XIX века. Это подтверждает язык документа. Еще одно подтверждение - наличие в тексте русской поговорки «Я не я и лошадь не моя», которая не имеет во французском языке прямого аналога.
В Литве недавно были найдены неизвестные переводы нескольких работ индийского поэта и философа Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941) с языка хинди на литовский язык. Его творчество сформировало бенгальскую литературу и музыку XIX века. Рабиндранат Тагор стал первым неевропейцем, который получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году.
Голландская компания Inlibris, специализирующаяся на сборе древних книг, карт и рукописей, которые имеют высокую историческую и материальную ценность, впервые приняла участие в международной книжной ярмарке в городе Шарджа.
Немецким исследователям, работающим в библиотеке Университета Касселя, удалось расшифровать рукопись XVIII века с заговорами и заклинаниями, благодаря идее, что она была закодирована из текста, первоначально написанного на немецком языке.
В английском Манчестере в библиотеке имени Джона Райландса обнаружена рукопись с произведением итальянского писателя эпохи Возрождения Джованни Боккаччо.
В нашем бюро завершен перевод с французского весьма любопытного текста об особенностях представителей русской нации. Текст написан неким французом в первой половине XVIII века и основан на изученных им воспоминаниях бывавших в России европейцев.
Интернет-пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков свою переписку с друзьями за границей, бизнес-корреспонденцию, которую они ведут с иностранными партнерами, и описания товаров, которые планируют купить в онлайн. Об этом свидетельствуют данные, представленные сервисом онлайн-перевода Translate.Ru.
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.