Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Цифра дня: В каком году начали выполнять дублированный перевод фильмов


Наталья Сашина
13 Августа, 2018




Привычные нам субтитры и дубляж появились только к середине 30-х, а между 1929 и 1935 годами существовало необычное явление — многоязычные версии одного фильма, практика полностью переснимать фильмы на разных языках. При съёмках фильмов, предназначенных для международного проката, голливудским актёрам приходилось играть одни и те же сцены несколько раз — на английском, испанском, французском и немецком. Так как далеко не все актёры владели иностранными языками, они просто учили наизусть фразы диалогов перед очередным дублем.



источник

unsplash-logoKrists Luhaers

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #кино #перевод фильмов #дублированный перевод #цифра дня


Откуда взялась странная фраза "Roger that", используемая во время радиосвязи 2677

Фраза "Roger that" (переводится как "Вас понял") широко используется для подтверждения приема информации во время переговоров по радио будь то между дальнобойщиками по их радиоприемникам или детьми, играющими с рациями. Но откуда она взялась и причем здесь какой-то Роджер?


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Цифра дня: Сколько статей содержит русскоязычный раздел Википедии 1352

По состоянию на 4 октября 2018 года число статей в русскоязычном разделе Википедии составляет 1 500 515 статей. Полуторамиллионная статья была начата 1 октября.


Цифра дня: Сколько языков насчитывается в Папуа—Новой Гвинее 3465





Цифра дня: Какова доля контента в интернете на самом распространенном по числу носителей - китайском языке 1737



Цифра дня: Какая доля информации в интернете хранится на английском языке 5859



Цифра дня: Сколько слов есть в языке эскимосов для обозначения снега 2314



Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта" 1889

Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические.


В Екатеринбурге проходит фестиваль кино на итальянском языке 2715

В Екатеринбурге впервые проходит фестиваль нового итальянского кино New Italian Cinema Events (N.I.C.E.). Все показы идут на итальянском языке с русскими субтитрами.


В ОАЭ планируется расширить арабоязычный медиаконтент 2545

В настоящее время в мире насчитывается более 300 миллионов говорящих на арабском языке. В связи с этим директор крупнейшей медиакомпании ОАЭ считает, что они были бы рады расширению арабоязычного медиаконтента, который отражал бы арабскую национальную идентичность и культуру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Результаты лабораторных тестов / Lab test results", Ветеринария

метки перевода: условие, идентификационный, адаптированный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




В Москве стартует фестиваль итальянских комедий "Felicità Italiana"



Китайцы смотрят иностранные фильмы на языке оригинала



В украинские кинотеатры возвращается перевод на русский язык




В Ташкенте покажут фильмы на английском




История переводов: Ощутите реальность трехмерного изображения в вашем новом домашнем кинотеатре




В Москве пройдет Фестиваль норвежского кино




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий DVD-терминов
Глоссарий DVD-терминов



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru