Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Времени становится все меньше... или мы стали его бездарно использовать?

В нашем стремлении идти в ногу со временем, которое развивается, как никогда, нам некогда тратить время. Технологии и социальные сети делают нас все менее и менее терпеливыми. Уже в далеком прошлом те дни, когда вам приходилось ждать день или два, чтобы получить ответ по электронной почте. Не у каждого дома или в кармане были девайсы для оперативного ответа, как сейчас. Быстрая эволюция также добралась до нашего языка. Манера нашего общения через социальные сети в настоящее время распространилась на привычки в разговорной речи.

Philipp Konnov
02 Августа, 2018

Мы стараемся сообщить как можно больше, используя как можно меньше места и времени. Один из способов, которым мы пользуемся, - сокращение практически всего. В настоящее время аббревиатуры не только не ограничиваются обозначаемыми фразой или словом, - они также стали самостоятельным именем или существительным. Теперь они сами несут в себе смысл, эмоцию, понятие.

Наша последняя викторина посвящена интеренет-терминологии. Приглашаем поучаствовать в ней.





Одним из ярких примеров в английском является BAE (раньше всех). Обычно это будет использоваться во фразе, такой как «My boo come BAE» («моя пара приходит раньше всех»). Вместо этого можно услышать "You`re my BAE" («Ты мой первый/первая»), или "My BAE and I are watching a movie tonight" («Мы с моей первой/моим первым смотрим фильм»). Как мы видим, акроним стал настоящим воплощением или символом слов, которые он обозначает, новым существительным в процессе становления.

По мере развития и приспосабливания языков, появляются новые источники наших идей и мыслей, нам остается задаться вопросом: действительно ли это верное направление. Одно дело ограничиваться выражением себя в ограниченном количестве персонажей (Да, Twitter, камень в твой огород), и другое – отличия в адекватном переводе. Нам стоит быть осторожными, иначе мы рискуем говорить предложениями, а не произносить слова. Скажем, что-то вроде этого: "IDK if I can keep up. TBH, I`m GTR to SMH. DAE feel like that?" (Полные аналоги: «Не знаю, смогу ли. Честно говоря, я готов повеселиться. Кто-нибудь хочет присоединиться?»).

Существуют разные способы расшифровки этого типа акронимов. Мы можем фактически использовать в речи полные слова, которые представляют собой аббревиатуры (для этого мы должны быть на волне современного сленга), мы можем записывать их (как мы это делаем в таких случаях, как DM: «D - M) или просто произнести их как цельное слово (например, BAE будет произносится как [be]).

Хотим мы того или нет, данный вид акронимов стали нашим новым способом общения. Это наша работа и задача как лингвистов идти в ногу со временем. Еще раз спасибо, Twitter и всем вам - DFTBA! (Don’t forget to be awesome – будьте ослепительны).

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #слова #викторина #понятие #выражение #термин #акроним #сокращение #сленг


7 тостов для немецкого застолья 16864

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Непереводимые шведские слова: Lagom - ни больше ни меньше, в самый раз 1734

В шведском языке есть много слов и выражений, которые не имеют дословных аналогов в других языках. Одно из них и, пожалуй, главное – lagom – в нем сконцентрирована вся "шведскость".


Поздравляем победителя нашей Викторины ко Дню знаний! 1878

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Лилия из города Вязники. Она получает приз - книгу "Вверх по лестнице, ведущей вниз" Бела Кауфмана. Всего в викторине приняли участие более 800 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.




Поздравляем победителя нашей викторины по неологизмам! 1623

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стал Андрей из Пскова. Он получает приз - книгу "Русский язык на грани нервного срыва" Максима Кронгауза. Всего в викторине приняли участие более 1000 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


ХАМАС – террористическое движение, которое не выполнило домашнее задание по ивриту 3956

Изучение этимологии слова "ХАМАС" позволяет сделать вывод о том, что Исламская террористическая организация, которая контролирует Сектор Газа, перед тем как присвоить себе имя "ХАМАС" не изучила первоначальное смысловое значение, которое имело это слово в иврите.


Как английская форма will not превратилась в won`t? 21433

Почему в английском языке сокращение will not представлено в форме won`t? Почему бы не использовать willn`t?


Русский смс-язык 2991

По сравнению с английским языком смс-сообщений явление русского SMS-языка хотя и имеет место, но обычно является лишь калькой с английского оригинала и/или известно узкому кругу пользователей интернета.


Знаменитое сокращение O.M.G. было использовано впервые сто лет назад в письме, адресованном Уинстону Черчилю 3403

Популярное у современных подростков, знакомых с новинками техники и английским языком, выражение O.M.G. было включено в "Оксфордский словарь" совсем недавно - в 2011 году. Однако в действительности ему очень много лет. Историки обнаружили первое употребление этого акронима в письме Уинстону Черчилю.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, справка, покупка.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Яндекс составил интернет-букварь самых популярных поисковых запросов




Оксфордский университет организует викторину «Oxford Dictionary Quiz 2012», посвященную Оксфордскому словарю




Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись



Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий строительных терминов
Глоссарий строительных терминов



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru