Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Лучшим фантастом Европы в этом году стала Анна Старобинец

Писательница Анна Старобинец удостоена титула лучшего фантаста Европы на фестивале "Еврокон". Европейская премия в области научной фантастики ESFS Awards-2018 вручалась в этом году во французском городе Амьен.



Анна также вошла в "Зал славы" премии.

Писателница известна своими мистическими и фантастическими книгами «Резкое похолодание», «Переходный возраст», «Живущий» и «Убежище 3/9» и другими. Ее книги переведены на английский, французский, испанский, итальянский, японский, польский и другие языки.

Помимо Старобинец наград удостоены писатели, переводчики, художники, издатели и журналы Украины, Беларуси, Румынии, Франции, Швеции, Финляндии, Ирландии, Хорватии, Австрии, Чехии и Словакии.


Поделиться:




Помощь студентам: новости на английском языке с переводом

Наш новостной проект – мультиязычный. Мы подбираем и публикуем интересные и актуальные новости на разных языках, включая английский, французский, испанский, итальянский, вьетнамский, персидский и т.д.


В Петербурге наградили лауреатов литературной премии имени Стругацких

В Санкт-Петербурге назвали имена и наградили лауреатов международной премии в области фантастической литературы имени Аркадия и Бориса Стругацких (АБС-премия). В этом году премию вручили в 20-й раз, а церемония награждения состоялась в Пулковской астрономической обсерватории.


Полное собрание сочинений братьев Стругацких выложили в открытый доступ

Наследники писателей-фантастов Аркадия и Бориса Стругацких выложили на официальном сайте в открытый доступ все произведения авторов.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Писатель Лукьяненко запретил переводить на украинский язык свои книги

Писатель-фантаст Сергей Лукьяненко запретил переводить на украинский язык свои книги. Об этом он сообщил в своем блоге в сервисе "Живой журнал".


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера

Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года

Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы.


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"

Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011".


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: книга, фантаст, Анна Старобинец, ESFS Awards, Европейская премия в области научной фантастики, научная фантастика





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявка на Патент на изобретение", Патенты, Переводчик №385

метки перевода: канал, платеж, пользователь, компания, заказ, система, описание.

Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Spanish – English International Trade Glossary
Spanish – English International Trade Glossary



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru