«Белая книга» правительства Brexit была переведена на 22 языка – и в результате подверглась резкой критике от носителей языка, которые заметили странные, устаревшие или даже выдуманные слова в переводе. На странице содержания даже неправильно переведены названия нескольких языков: немецкого, финского и эстонского. Читатели различных языков отметили странные жаргонизмы при употреблении технической или политической терминологии.
Первоначально немецкая версия была загружена по ссылке "Deutsche“, а не” Deutsch", название для немецкого языка. Deutsch изменяется на Deutsche в некоторых грамматических конструкциях – таких как Deutsche Bank – но, очевидно, не в том случае, когда используется сам по себе. Пользователь Twitter Оскар Торсон говорит, что документ, должно быть, был переведен кем-то, кто выучил язык, но никогда не говорил на нем, и в качестве примера некачественного перевода заметил: “Что означает "Fischergemeinden"? Люди молятся за рыбу?”
На хорватском языке правительство сослалось на Соединенное Королевство, употребив неправильный термин.
Существуют версии на таких языках, как ирландский, валлийский и мальтийский. В этих странах большинство людей знакомы с английским языком – и может было бы проще прочитать статью на английском языке, чем пытаться разобраться в необычных сложных словах на своем родном языке.
Голландский пользователь Twitter написал: “Уважаемое правительство Великобритании. Мы ценим Ваши усилия, но, пожалуйста, придерживайтесь английского языка, если вы хотите, чтобы мы поняли вас. Это ужасно. С уважением, Нидерланды.”