Поклонники поттерианы, привыкшие к иному стилю перевода, были не в восторге от того, что переводом восьмой части серии книг
Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая» будет заниматься Мария Спивак.
После выхода книги фанаты жаловались на то, что Спивак дословно перевела имена и фамилии персонажей и обыграла их в виде каламбура, превратив Северуса Снейпа в Злотеуса Злея, Полумну в Психуну Лавгуд, а Мадам Трюк — в Мадам Самогони.
Но
издательство не стало менять переводчика.
Сама же
Мария Спивак отмечала, что не знакома с другими переводами книг о Гарри Поттере, а при работе над текстом она отталкивалась от смысла, заложенного в именах, и «старалась передать то же самое по-русски».
Были и те, кто поддерживал Марию Спивак. Среди них
переводчик пятой книги о Гарри Поттере Виктор Голышев, который счтал, что «переводчик должен ориентироваться на мнение публики, но не идти у нее на поводу», подчеркнув, что адаптация имен — дело самой Спивак.
В 2009 году Спивак удостоилась второго места за
перевод романа британского писателя Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». Ее перу принадлежат романы «Год черной луны» и «A World Elsewhere».