|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О церковном песнопении на новоболгарском языке |
|
|
Одним из важных факторов привлечения народа в храм, особенно молодого поколения, является использование современного, понятного языка богослужения.
Сегодня много говорят о новоболгарском языке в качестве богослужебного. Это прекрасное начинание подтверждают потоки прихожан. На радость церкви все чаще находятся люди, которые испытывают острую нужду в использовании понятного богослужебного языка. В переводческий оборот вошло немало церковных книг. В данном направлении предстоит серьезный труд, который должен быть выполнен квалифицированными кадрами.
Стоит отметить, что в Церкви встречаются категоричные сторонники церковнославянского языка, считая его единственным благословенным. Никто не отрицает его красоту, благозвучность и его древнее происхождение. Этот язык не следует оставлять в литургической практике, но другая сторона прихожан признается, что не стоит отрицать и новоболгарский язык как возможность прославления Бога.
Нельзя забывать, что одним из важных факторов привлечения народа в храм, особенно молодого поколения, является использование современного, понятного языка богослужения. Ярким примером является ангельское новозаветное песнопение, которое исполняется в ночь на Рождество Христово „Слава във висините Богу и на земята мир, между човеците благоволение!” (Лука 2:14).
В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык. |
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки. |
Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана. |
Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры. |
Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет. |
Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|