Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Wirkungsgleich - новый тренд в немецком языке

Собственно, wirkungsgleich - это прилагательное из области лекарств. В споре о беженцах между федеральным канцлером и федеральным министром внутренних дел слово получило, тем не менее, абсолютно новое значение - прежде всего, в приговоре о недавних решениях ЕС по политике в отношении беженцев.


ангела меркель

Еще до недавнего времени слово wirkungsgleich (эквивалентный по действию) вело скромное существование в аптеках. Причем даже там много людей вместо этого говорили дженерик, когда подразумевали аналогичные по действию препараты. В разговорном языке это слово было редкостью. Даже в электронной версии Дудена до настоящего момента было написано:

"К сожалению, мы не нашли ничего по Вашему запросу "wirkungsgleich". Возможно, Вы искали "wirkungsreich"?"

Такое отношение могло бы быть для слова, вообще, самым мучительным опытом дискриминации: не найти себя в Дудене.

Но теперь пришел триумф wirkungsgleich. Задайте его в Google: попадание, еще и еще! Внезапно оно у всех на устах, связывается ссылками со всеми значительными средствами массовой информации, которые интересуются политикой.

Какое другое слово смогло бы за какие-то несколько дней подняться из аптечной среды до политического вокабуляра?

Если слово wirkungsgleich тщеславно, можно предположить, что оно особенно хорошо себя чувствует во рту канцлера. Все-таки Меркель уже помогла неприметным формулировкам как "alternativlos" (безальтернативный) и "wir schaffen das" (мы справимся с этим) обрести всемирную славу.

При этом, стоит отметить, что именно ключевые фигуры партии ХСС потребовали у канцлера вернуться с "аналогичными по действию" решениями с саммита ЕС. А именно аналогичные плану ХСС отвергать зарегистрированных беженцев на границе.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Летняя "морская" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: слово, политика, тренд, Германия, немецкий язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Высокоскоростная коммерческая комбинированная духовка / High speed commercial combination oven", Технический перевод, Переводчик №359

метки перевода:



Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Немецкий язык




Первый смайлик в истории, вероятно, появился в 1506 году в Германии




Чтение вслух положительно влияет на детей




Немцы открыли для себя "правильный" перевод Хармса и "дерзкого" Гришковца



Из речей президента РФ и премьер-министра Великобритании при переводе исчезли ключевые слова


Перевод названий: какая "деревня" простирается почти на 10 млн. кв. км?


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru