Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Отложение, которое обогатило немецкий язык

Выражения со словом песок есть в Библии, в языке фехтовальщиков и в машинной технике.


песок

Песок - это популярный материал для метафор, которые можно найти уже в Библии. В нескольких местах встречается оборот "как песок на берегу моря":

Быт 22:17 ...как звезды небесные и как песок на берегу моря;
1Цар 13:5 ...и народа множество, как песок на берегу моря;
3Цар 4:29 ...и обширный ум, как песок на берегу моря...

В протестантском церковном хорале "Кто вверяет себя любящему Богу" также появляется эта картина: "Кто уповает на Бога Вседержителя, тот созидает (дом свой) не на песке."

Из фехтования происходит фраза "бросать песок в глаза" - чтобы доставить себе преимущество в бое с противником. Она появляется уже у римского писателя Геллия в таком значении: Pulverem ob oculos aspergere: Пускать пыль в глаза.

Песочный человечек, фигура из европейской мифологии, долгое время не воспринимался однозначно. В одноименной новелле Э.Т.А. Гофмана он появляется как бука, сегодняшнее значение возвращается к Гансу Христиану Андерсу: песчаный человечек сыпет детям песок в глаза, чтобы они скоро засыпали и у них были прекрасные сны.

Если что-то проходит в песке, то это заканчивается безрезультатно. Новыми являются фразы "закинуть кому-то песок в передаточный механизм" и "иметь песок в передаточном механизме". Очевидно, что эти фразы происходят из области машинной техники.

Только в Австрии в употреблении слова Sandler, sandeln, absandeln и herumsandeln. Они не имеют ничего общего этимологически с песком, а возвращаются к древнему прилагательному sain со значением медленно, лениво. Подходящий глагол звучал saineln (= быть медленным в поведении и разговоре), существительное звучало Sainel (= медлящий человек).


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Библия, песок, отложение, Австрия, немецкий язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Написание и перевод статей для сайта бюро Фларус Создание викторины (технический заказ)", Информационные технологии, Переводчик №386

метки перевода: сайт, интернет, переводоведение, переводчик, новости, перевод сайта.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Немецкий язык




71% учащихся основной школы (Hauptschule) говорят дома не по-немецки




Каждый второй школьник в Вене не говорит дома на немецком языке




Чтение вслух положительно влияет на детей




"Католический как иностранный"




В Австрии Коран будут изучать только в переводе на немецкий язык




Сеть розничной торговли Lidl обучает своих сотрудников немецкому языку



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru